• Work
  • About
Menu

Aonghas Crowe

  • Work
  • About
DSC04547.jpg
neon.jpg

Easy-peasy

March 4, 2019

Every day I hear Japanese complain, “Eigo-wa muzukashii.” (English is difficult.)

I suppose for non-native speakers of the language, English can be hard to master. This blessed tongue of mine is a hodgepodge of languages—Germanic, Romance and Celtic—making the spelling and grammar a confused mess that is cumbersome for learners and native speakers alike.

BUT! The Japanese language is so much more muzukashii. Our list of irregular verbs and odd spelling rules can NOT even begin to burden a student the way the Japanese writing system hinders foreigners.

Of the more than five thousand different languages out there in the world, the most difficult one to read is Japanese.

It’s not unusual to find a single sentence chockablock with Hiragana, Katakana, Kanji, Rômaji, and even Arabic numerals. While hiragana, katana, and rômaji are straight-forward enough and can be memorized in less than a week, what really makes Japanese so hellish is the fact that unlike the pictograms in Chinese, known as hànzi (漢字) where most characters have one basic reading, almost all Japanese kanji have several possible, often unrelated readings.

Take the kanji for “I”. In Chinese it is pronounced wǒ. In Japanese, however, it can be pronounced a, aré, ga, wa, waré, and waro. The character for “food/eat” 食 is read shí in Chinese, but can be read uka, uke, ke, shi, jiki, shoku, ku, kui, su, ta, ha and so on, depending on context. And while the kanji for “go”, 行 can be read in a number of similar ways in Chinese—xíng, háng, hang, héng—in Japanese it can be read in all kinds of different ways: kô, gyô, okona, yu, yuki, yuku, i, an, and, who knows, possibly more. 

Kids in Japan must master 1,006 of the 2,136 different characters, the so-called jôyô kanji,[1] by the end of elementary school and the remainder in junior high school.

Now think about that.

It can take up to nine years of education for a Japanese child to become literate in his own language, far longer than it takes an American to learn how to read English. By comparison, hangul (한글) the Korean writing system can be mastered for the most part in a single day. If you’re determined enough, that is. I taught myself how to read (though not understand) hangul during a trip I took in the mid 90s. Riding on the high-speed train connecting Busan in the south of the country to Seoul in the north, I compared the Romanization of the station names and the Chinese characters with the hangul. By the time I reached Seoul a few hours later, I could read the Korean script. Piece of cake!

No other language offers as overwhelming a barrier to entry as Japanese does when it comes to its writing system. As a result, students of the language are often forced to focus on speaking alone. They cannot reinforce what they learn by, say, reading books or magazine and newspaper articles the way you can with other languages.

If they ever try to do so, however, as I did, they’ll find that written Japanese is a very different animal from the spoken language. Open up any book, even a collection of casual, humorous essays by Murakami Haruki for example, and you’ll bump up against “ーde-aru” (ーである). I hadn’t come across this copula[2] until I started trying to read things other than textbooks and manga.

De-aru, which is just another way of say desu (ーです) but in a more formal and rigid way that is suitable for reports or making conclusions, is only the beginning. (You can learn more about de-aru here.) While I can generally catch almost everything that is being said to me or what is said on TV even when I’m not really paying attention,[3] written Japanese takes concentrated effort to comprehend and sometimes up to three perusals[4] to get a firm grasp on what the writer is trying to convey.

 

Even if you’re not interested in learning how to read Japanese, just trying to master the spoken language can provide you with years of headaches.

Thinking I could master the language in my first three months or so in Japan, I dove headfirst into my studies almost as soon as I arrived, taking sometimes two to three private lessons a week.

At the time, the selection of textbooks for learners of Japanese was extremely limited. While I had a good set of dictionaries called the Takahashi Romanized “Pocket” Dictionary—the only kind of pockets they would conceivably fit in were the pockets you might find on the baggy pants of a circus clown—the textbook I had to work with couldn’t have been more irrelevant.

Written for engineers from developing countries invited by the government to study and train in Japan, it contained such everyday vocabulary as “welding flux”, “hydraulic jack” and “water-pressure gauge”. The phrases taught in the textbook were equally helpful:

 

Q: ラオさんは何を持っていますか。

            Rao-san-wa nani-o motteimasuka。

                        What is Rao-san holding?

A: ラオさんはスパナを持っています。

            Rao-san-wa supana-o motteimasu

Rao-san is holding a spanner.

 

In all of my twenty-plus years in Japan, I have never once used this phrase. I haven’t used a spanner or a wrench for that matter, either. Nor have I met anyone named Rao.[5]

But, the biggest shortcoming of the textbook was its desire to have learners of Japanese speak the language politely.

And so, the less casual -masu (−ます) and -desu (—です) form of verbs triumphed. If you wanted to ask someone what he was doing, the textbook taught you to say:

 

あなたは、なにをしていますか?

(Anata-wa, nani-o shiteimasuka?)

 

I practiced this phrase over and over: Anata-wa, nani-o shiteimasuka? Anata-wa, nani-o shiteimasuka? Anata-wa, nani-o shiteimasuka? Anata-wa, nani-o shiteimasuka? Anata-wa, nani-o shiteimasuka?

Armed with this new phrase, I accosted a group of children in a playground and asked, “Anata-wa, nani-o shiteimasuka?”

Crickets.

A few months later I was diligently studying Japanese in that most effective of classrooms—a girlfriend’s bed—when I learned that people didn’t really say Anata-wa, nani-o shiteimasuka, especially to children much younger than themselves. No, they said, “Nani, shiteru no?” or something like that, instead.

After about a year of studying the language, I could manage. I certainly wasn’t what I would call fluent, but I was no longer threatened by starvation. When I moved to Fukuoka, however, I bumped up against a new and very unexpected wall: hôgen. The local patois, known as Hakata-ben, is one of the more well-known of Japan’s many bens, or dialects.

When the people of Fukuoka wanted to know what you were doing, they didn’t say anata-wa, nani-o shiteimasuka or even nani, shiteru no. They said, “Nan shiyô to?” (なんしようと) or “Nan shon?” (なんしょん).

Let me tell you, it took quite a few years to graduate from saying “Anata-wa, nani-o shiteimasuka?” to “Nan shiyô to?” And that, of course, was only the beginning. It took me nearly a decade to figure out what 〜んめえ (~nmê) and ばってん (batten) meant.

 

Example:

 

博多弁: 雨なら、行かんめーと思うとるっちゃばってん、こん様子なら降らんめーや。

Hakata-ben: Ame-nara, ikanmê to omôtoruccha batten, kon yôsu nara, furanmê ya.

標準語: 雨なら行くまいと思ってるのだが、この様子だと雨は降らないだろう。

Standard: Ame nara, ikumai to omotteru-no daga, kono yôsu dato, ame wa furanai darô.

English: I was thinking of not going if it rained[6], but it doesn’t look like it’s going to rain (after all).

 

My Japanese grandmother would say something like, “Anta, ikanmê” (you aren’t going, are you) to which I’d grunt, “Un” (that’s right), when in fact I had every intention of going. The poor woman and I had conversations like that all the time.[7] When I finally figured that one out it was as if the scales had fallen from my eyes. Day-to-day life here has contained fewer misunderstandings ever since. ばってん (batten), by the way, means “but”.

My experience with Hakata-ben has spawned a masochistic interest in Japanese dialects in general and I have been maintaining a blog on the topic for the past few years. Have a look-see!

Anyways, the long and short of it is that while English is no cakewalk, it’s still much easier to learn than many other languages, such as Japanese. So, the next time you hear your students grumbling about how difficult English is, just tell them, “Oh, shuddup.” Or better yet, tell them “Shekarashika!”

 


[1] 常用漢字, jôyô kanji, are the Chinese characters designated by the Ministry of Education for use in everyday life.

[2] A copula is a word used to link a subject and predicate, as in “John is a teacher”, where “John” is the subject, “a teacher” (actually a predicative nominal), the predicate and “is”, the copula. (Don’t worry, I had know idea what a copula was either until I started studying Japanese.)

[3] Unless it’s a period piece and the actors are using Edo Period Japanese.

[4] I use the word “perusal” to imply thoroughness and care in reading. So many Americans today mistakenly assume the word means “to skim”. It does not, it does not, it does not. So, for the love of God, stop it! Same goes for the word “nonplussed”. If you’re not a hundred percent certain of the meaning—and even if you are (over confidence is America’s Achilles heel)—don’t use it. Chances are you’re probably mistaken.

[5] I eagerly await his arrival, though. For when I find him, I will surely ask, “ラオさん、何を持っていますか?”

[6] I have intentionally translated this in the manner that Japanese speak—namely “I was thinking about not doing” rather than the more natural “I wasn’t thinking about doing”—to make the original sentences easier to understand.

[7] Incidentally, while in Tôkyô I chatted up a girl from Gifu who told me that they also used the same ~nmê verb ending. Her friend from Hokkaidô had never heard it before.

In Japanese Language, Life in Japan, Life in Fukuoka, Teaching Life Tags Learning Japanese, Hakata Dialect
Comment
Dazaifu Tenmangu (太宰府天満宮) is Fukuoka's most famous shrine.

Dazaifu Tenmangu (太宰府天満宮) is Fukuoka's most famous shrine.

Sansha Mairi

January 17, 2019

If you live in only one region of Japan for an extended time as I have, it’s easy to make the mistake of assuming that what is true in the town you reside in is also true throughout the rest of the country.

I first recognized this many, many years ago when I kept getting tripped up by the local dialect, known as Hakata-ben (博多弁). I’ve written about this elsewhere, but what I’m getting at here here is not my failure to understand what someone is saying because he is speaking the local dialect, but rather people not understand what I am saying because I have unwittingly used the dialect thinking that what I was speaking standard Japanese.

Take the Japanese word koi (濃い), which can mean deep, heavy, dark or thick—such as in koi aka (濃い赤), “deep red”; koi sūpu (濃いスープ) “thick soup”; ~ wa ajitsuke ga koi (〜は味付けが濃い) “. . . is strongly seasoned”; or even chi-wa mizu-yorimo koi (血は水よりも濃い) “Blood is thicker than water.” For the first ten years of my life here in Fukuoka, I thought koi was pronounced koyui. (Try looking it up in a Japanese-English dictionary.) If you go to Tõkyõ and ask a bartender to make you a stiff drink, saying “make it koyui”, he’ll probably give you a funny look.[1]

Traditional foods, too, can vary from region to region in Japan, so much so that a simple dish like o-zōni—a soup eaten during New Year’s—can contain radically different ingredients and yet still be called o-zōni.

Customs, as I have mentioned before, also differ from prefecture to prefecture. The Bon Festival of the Dead, for example, can, depending on the region, be held as early as July 15th (in Shizuoka, for example) or in other parts on August 15th. Some regions, such as Okinawa, observe what is known as Kyū Bon (旧盆) which falls on the 15th day of the seventh lunar month. In 2019, Kyū Bon and “regular Bon” will take place at the same time, namely from the 13th to the 15th of August. Living all this time in Kyūshū, I used to assume that all Japanese celebrated the Bon in the middle of August and would pester everyone with the question: “Why isn’t this a national holiday like New Year’s?”

Stop pushing’!

Stop pushing’!

Now only a few years ago, it finally dawned on me that something I had taken for two decades to be a widely-observed custom was actually a very local one: sansha mairi (三社参り).

In Japan, many people (and I would venture most) visit a Shintō shrine during the first few days of the new year, a custom known as hatsumōdé (初詣), to pray or make wishes. At the shrines, they buy good luck charms called o-mamori (お守り), drink a special kind of saké, and buy written oracles known as o-mikuji (おみくじ). It’s primarily in Fukuoka, though, that people visit (o-mairi, お参り) three shrines (三社) rather than one.

Live and learn.

God? You up there? Do you hear me, God?

God? You up there? Do you hear me, God?

In Life in Fukuoka, Life in Japan, Japanese Customs, Japanese Language Tags Sansha Mairi, 三社まり, Hatsumode, 初詣, New Year's in Japan, New Year's in Fukuoka, Hakata Dialect, 博多弁
Comment
Beaty+Looking+29.jpg

Beauty, Looking Back

December 1, 2018

Several years ago, a friend of mine expressed his admiration of the Japanese language: “They even have a word for a woman who looks beautiful from behind, but when she turns around is actually ugly.”

The word he was referring to was mikaeri-bijin (見返り美人). The phrase originally comes from the ukiyoe woodblock print “Beauty Looking Back” by Hishikawa Moronobu (1618-1694). If I am not mistaken, the phrase didn’t originally contain the connotation of being disappointed once able to look squarely at a woman as it does now.

Even after studying Japanese for over two decades, I continue to be fascinated by the language. Just this morning, when I was looking up “fall from grace”, I came upon a kanji I had never seen before: 寵 (chō).

“Fall from grace” in Japanese, by the way, is kami no onchō-o ushinau (神の恩寵を失う). Bet you won’t be using that phrase anytime soon.

The on (恩) in onchō (恩寵) is a fairly common kanji meaning “obligation, indebtedness, a debt of gratitude”. An “ungrateful” person is someone who literally “doesn’t know the debt of gratitude”: on-o shirazu (恩を知らず).

Chō (寵), on the other hand, doesn’t quite translate neatly into English. It can mean “being particularly loved or doted upon”, “blessed or favored” and so on.

Words containing (寵), include:

            寵愛 (chōai), the favor of (a king)

            寵姫 (chōki), the most loved woman of the monarch

                        This is a word I use daily, as is the next one.

            寵妾 (chōshō), the favorite concubine.

            寵児 (chōji), a darling or star (of the media or literary world)

                        Ah to be a bundan no chōji (分団の寵児)!

            寵臣 (chōshin), the favorite vassal or retainer of the lord

 

The funny thing about my friend, his initial interest in the Japanese language never developed beyond a handful of expressions, which begs the question: why is it that so many otherwise intelligent and thoughtful Westerners who have lived years, if not decades, in Japan still suck at the language?

In Japanese Language, Life in Japan Tags Mikaeri Bijin, 見返り美人, Studying Japanese
Comment
Nii.1.jpg

Labor Thanksgiving Day

November 23, 2018

About this time every year, I have the same conversation with my students: “There’ll be a national holiday next week,” I begin. “Can any of you tell me the name of that holiday?”

Silence.

“C’mon, think. This Friday — and no peeking at Wikipedia!”

One of the student calls out: “Culture Day!”

“No. Culture Day, or Bunka no Hi, was three weeks ago on Nov. 3,” I remind them. “Thursday, Nov. 23. What’s the holiday? Anyone? Anyone?” I feel like the economics teacher in Ferris Bueller’s Day Off.

“Oh! I know!”

“Ayano, yes, what was it?”

“Kinrō Kansha no Hi.”

“That’s right! Now what is Labor Thanksgiving Day? Anyone?”

One student suggests that it is a day we give thanks to our parents for working hard.

“Well, maybe, but there’s more to it than that. Are any of you doing anything special for Labor Thanksgiving Day?”

Crickets.

I go around the room, asking students what their plans are. Some will work at their part-time jobs, others will probably loaf about at home. A few may go shopping.

“If you’re not going to do anything special, why have a national holiday?” I ask. “Whenever a national holiday holiday rolls around, I always try at least to wear my ‘Rising Sun’ skivvies.”

When half of them laughs, the other half that has been dozing comes to life. Now that I’ve got their attention I ask why some of their holidays, such as the autumnal equinox, Shūbun no Hi, fell on a Saturday last year? “Why not move the day to a Monday like so many other holidays? Why is the date for Shūbun no Hi and other holidays like Kinrō Kansha no Hi fixed?”

They don’t know.

Shūbun no Hi, I explain, is actually one of two Kœreisai and Labor Thanksgiving Day is in reality a harvest festival called Niiname-sai, a Shintō rite performed by the Emperor.

“Have any of you heard of either Kōreisai or Niiname-sai?”

Of course, none have.

“Are you guys really Japanese?” I ask with feigned disbelief, eliciting embarrassed laughter from the students.

I then ask them how many national holidays Japan has.

“Eleven!”

“Nope.”

“Twenty!”

“I wish!”

“Eight!”

“Sorry.”

“Sixteen!”

“That’s right. There are 16 national holidays. And next year there will be nineteen. Many more than most countries have.”

With their help, I write the names of the holidays on the board with the corresponding dates. Once I have them all down, I tell them to pay attention to the 10 holidays that have fixed dates: National Foundation Day (Feb. 11), Showa Day (Apr. 29), Culture Day (Nov. 3) and so on. “Now, what do these days have in common?”

More silence.

“Anyone? Anyone?”

No one even volunteers a guess. They really have no idea what I’m getting at. None.

“All of the holidays with fixed dates are related to the emperor,” I explain. “Ten of your 16 national holidays are related to the emperor.”

You’d think they would know this already, but for the vast majority of them it is a revelation.

  1. New Year’s Day (Jan. 1) was, until 1947, a national holiday on which the imperial worship ceremony called Shihōhai (四方拝) was held.

  2. Foundation Day (Feb. 11) was known as Kigensetsu (紀元節), or Empire Day, until 1947, a holiday commemorating the day on which, legend has it, Emperor Jimmu acceded the throne in 660 BCE.

  3. Vernal Equinox (Mar. 20 or 21), an imperial ancestor worship festival called Shunki Koreisai (春季皇霊祭).

  4. Showa Day, the birthday of Hirohito who has been referred to by his posthumous name Emperor Showa (昭和天皇, Shōwa Tennō) since his death in 1989.

  5. Greenery Day (May 4). This is the former name for Hirohito’s posthumous birthday. In 2007, Greenery Day was moved to May 4 and April 29 was renamed Showa Day. From 1985 to 2006, May 4 was a generic “national day of rest,” one more day expanding Golden Week.

  6. Autumnal Equinox (Sep. 23 or 22). Like the spring equinox, this was an imperial ancestor worship festival called Shuki Kōreisai (秋季皇霊祭).

  7. Culture Day (Nov.3). While this day commemorates the 1946 announcement of the new Constitution, it is actually Emperor Meiji’s birthday. The timing of that announcement was probably not a coincidence. Kenpō Kinenbi, or Constitution Memorial Day, takes place on May 3 and celebrates the promulgation of the 1947 Constitution of Japan.

  8. Labor Thanksgiving Day (Nov. 23), again, is the imperial harvest festival called niiname sai (新嘗祭). Niiname-sai (新嘗祭, also pronounced Jinjōsai — lit. Celebration of First Taste) is a Shinto harvest festival that takes place at the Imperial Palace and shrines throughout the country on the 23rd and 24th of November.
    According to the Encyclopedia of Shinto, “The Emperor arranges an offering of sake, rice porridge, and steamed rice (made from the newly harvested rice) served in special vessels crafted from woven beech leaves (kashiwa) and presented to the kami (gods) on a special reed mat (kegomo). Following this evening meal (yumike), the Emperor purifies himself in seclusion (kessai) for the night and, after changing robes (koromogae), prepares the morning offering of food for the kami.”
    The rite is called Daijōsai (大嘗祭) when the emperor performs it for the first time after ascending the throne.

  9. The present Emperor’s Birthday is Dec. 23, or Tennō Tanjōbi. With the abdication of Emperor Akihito and the enthronement of his son, Crown Prince Naruhito, next spring, I suspect that Dec. 23 will be renamed Heisei no Hi once Feb. 23 becomes the new Tennō Tanjōbi, bringing the number of national holidays to 17, and those related to the Emperor to 11. (Actually, there will be even more holidays due to the ceremonies related to the abdication and enthronement.)

As for the 10th, Marine Day (the third Monday of July), this holiday used to be held on July 20 and commemorated Emperor Meiji’s return to Yokohama at the end of a trip around the Tōhoku region of Japan aboard the sailing ship, Meiji Maru. (Incidentally, the restored ship is on display at the Etchujima Campus of the Tokyo University of Marine Science and Technology.)

“Why do you know this?” a student asks me.

“Why don’t you?” I shoot back.

“We’re not interested… ”

“This has nothing to do with being interested or not. I’m not all that interested in Japanese holidays myself, but I am curious.”

“Curious?”

“Yes, curious! You have a national holiday called Marine Day. Didn’t that ever make you wonder why there wasn’t a Mountain Day, too? Well, I guess there is now, so go figure. Or, doesn’t it strike you as odd that you have all these national holidays on which you don’t do anything in particular? Again, why have a national holiday? Case in point, the equinoxes: why are they national holidays, but Obon (Japanese festival of the dead) is not? Obon is a much more important holiday for ordinary Japanese people, but it’s not a holiday . . .”

Curiosity. Inquisitiveness. A healthy dose of skepticism. These are things that are sorely lacking among Japanese students today.

Nii.5.JPG
Nii.8.jpg
Nii.6.jpg
Nii.4.jpg
Nii.7.JPG
Nii.2.jpg
Nii.3.jpg

Established in 1948, Labor Thanksgiving Day is a day on which, we are told, Japanese “celebrate production and give thanks to their fellow citizens”. In reality, they do little more than blow both the day and their hard-earned money mesmerized by pachinko machines.

In Japanese Language, Life in Japan, Religion Tags Labor Thanksgiving Day, 勤労感謝の日, 新嘗祭, Niinamesai, Japanese Emperor, Shinto, Shintoism, 神道, Way of the Gods, Japanese National Holidays
Comment
Can'tji IMG_1015.jpg

Can't-ji

March 20, 2018

In 1946, some 364 of the 1,850 general use Chinese characters, or Tōyō Kanji (当用漢字), were simplified. Today, Japanese 1st graders learn 学 instead of 學; 気 rather than 氣, 糸 not 絲, and so on. In Taiwan and Hong Kong, the older characters (旧字体, kyūjitai) are still in use.

The list of Tōyō Kanji was replaced by a list of 1,945 Jōyō Kanji (常用漢字) in 1981. Further revision of the list occurred in 2010, including an additional 196 characters, and the removal of 5.

Incidentally, this is news to me. I have been operating under the assumption that the number of Jōyō Kanji has always been 1,945. What message was the Ministry of Education trying to convey by that conspicuous number, I always wondered.

In Japanese Language Tags Kanji, Japanese, How to Read Japanese, Japanese Education, Joyo Kanji, Toyo Kanji, Kyujitai, Shinjitai
Comment
7fa98625 2.jpg

The Enemy's Language

March 7, 2018

One of the more curious stories to come out of the 2018 Winter Olympics involved the Korean women’s hockey team. In the spirit of detente, North Korean players were invited to join the South Korean team, forming a unified squad. Twelve of the 35-strong team hailed from the DPRK. 

No sooner had the team started practicing than problems with communication arose. 

Like Japan, Korea has dialects (or bang-eon in Korean) and accents (saturi) that vary from region to region. The biggest source of misunderstanding between players, however, was South Korea’s heavy borrowing of English loanwords, similar to gairaigo (外来語), or katakana words in Japanese, and the North’s wholesale shunning of them in its eternal quest for Juche, the ideology of self-reliance. The language barrier was so great that a translator had to be hired and a booklet of phrases created so team members could understand one another.

Reading about this, I was reminded that in Japan, too, English was once considered the language of a hostile country, or tekiseigo (敵性語). While not officially banned, English words were rejected in favor of more Japanese sounding ones as tensions between America and the U.K. and Japan rose. New words for everything, from sporting terms to food, had to be invented, sometimes to unintended humorous effect. Even the use of the alphabet was eschewed. When the Pacific War began in late 1941, this movement away from English became more remarkable. The following are some examples:

 

Baseball

Strike one! →  Yoshi ippon (よし1本) or Seikyu (正球)

Strike two! →  Yoshi nihon (よし2本)

Strike three! You’re out! → Yoshi sanbon, sore made.(よし3本、それまで)

Ball! → Dame hitotsu(だめ1つ) or Akkyu (悪球)

Foul → Dame (だめ) or Kengai (圏外)

Out → Hike (ひけ) or Mui (無為)

 

Other Sports

Rugby → Tokyu (闘球, lit. “fighting ball")

Volleyball  → Haikyu (排球)

Golf → Dakyu (打球)or Shikyu (芝球, lit. “grass ball")

Handball → Sokyu (送球, lit. “send ball")

Skiing  →Yukisuberi (雪滑, lit. “snow sliding")

Iceskating → Korisuberi (氷滑, lit. “ice sliding")

 

Media

Announcer → Hosoin (放送員)

Microphone → Sowaki (送話器)

Record → Onban (音盤, lit. “sound plate")

News → Hodo (報道)

 

Music

Saxophone → Kinzokusei Sakimagari Onkyodashiki (金属性先曲がり音響出し機, lit. “metal bent-tipped sound producing instrument")

Trombone → Nukisashimagari Ganeshinchurappa (抜き差し曲がり金真鍮喇叭)

Violin → Teikin (提琴)

Contrabass → Yokaiteki Yongen (妖怪的四弦, lit. “ghostly four string")

Piano → Yokin (洋琴, lit. “western koto")

Do re me . . . → Ha Ni Ho He To I Ro Ha (ハ・ニ・ホ・ヘ・ト・イ・ロ・ハ)

 

Magazines

King → Fuji (富士)

Sunday Mainichi  → Shukan Mainichi (週刊毎日)

Economist → Keizai Mainichi (経済毎日)

 

Food and Beverages

Soda → Funshussui (噴出水, lit. “eruption water")

Fried → Yoten (洋天, lit. “western tempura")

Caramel → Gunrosei (軍粮精)

Croquette → Aburaage Nikumanju (油揚げ肉饅頭, lit. “deep-fried meat dumpling")

Curry and Rice → Karamiirishiru Kake Meshi (辛味入汁掛飯, lit. “spicy flavored soup poured on rice")

 

Pencils

HB → Chuyo (中庸, lit. “moderate")

H →  Ko (硬, lit. “hard")

B →  Nan (軟, lit. “soft")

 

Plants

Cosmos → Akizakura (秋桜, lit. “autumn cherry blossom")

Cyclamen → Kagaribiso (篝火草)

Tulip → Ukonko (鬱金香, lit. “bright yellow fragrance")

Hyacinth → Fushinsu (風信子)

 

Animals

Kangaroo → Fukuro Nezumi (袋鼠, lit. “pocket mouse")

Lion → Shishi (獅子)

DCxe_1SUQAAdyXG.jpg

Japan was not alone in proscribing the use of the enemy’s language during WWII. In the U.S., too, propaganda posters urged the good citizens: “Don't speak the enemy’s language! Speak American!” Unfortunately, that sentiment remains strong for certain, shall we say, less evolved people in the United States. I personally have evolved so much I find myself  not only speaking Japanese more often than English, but even rooting for Japanese athletes more than I do my own compatriots.

In Japanese Language, Japanese History Tags WWII, Pacific War, The Enemy's Language, Tekiseigo, North Korea, Korean Unified Team, Hockey, 敵性語
Comment
← Newer Posts

Latest Posts

Subscribe

Sign up with your email address to receive news and updates.

We respect your privacy.

Thank you!
Blog RSS

Blog

Featured
que-12241102027.jpg
Mar 26, 2025
 Meiji Modernization and German Influence
Mar 26, 2025
Mar 26, 2025
Screenshot 2025-02-04 at 6.21.14.png
Feb 4, 2025
Risshi-Shiki
Feb 4, 2025
Feb 4, 2025
政党の変遷_20181001.jpg
Nov 3, 2024
Japan's Political Parties
Nov 3, 2024
Nov 3, 2024
EB9D8A29-A874-400F-9D59-619E85CFD8C5.png
Sep 9, 2024
Keio JR High School’s Entrance Exam
Sep 9, 2024
Sep 9, 2024
Sinburyou.jpg
Mar 25, 2024
Shinburyo
Mar 25, 2024
Mar 25, 2024
GH1mAHXXUAAaJgc.png
Mar 18, 2024
Survival Japanese
Mar 18, 2024
Mar 18, 2024
Usui.jpg
Feb 20, 2024
Usui
Feb 20, 2024
Feb 20, 2024
images.png
Feb 16, 2024
Blue Bottle
Feb 16, 2024
Feb 16, 2024
Screenshot 2024-02-13 at 8.32.52.png
Feb 13, 2024
Private Schools
Feb 13, 2024
Feb 13, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 8.58.03.png
Feb 5, 2024
Love Hotels
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024

INSTAGRAM

View fullsize All ready for Thanksgiving.

#shochu #imojochu #焼酎 #いも焼酎
View fullsize Display Cases of Kyoto
View fullsize Inuyarai in Kyōto 

京都の犬矢来

Found under the eaves of townhouses (machiya) in Kyoto and along the road, inuyarai were originally made of split bamboo. In modern times, however, they are sometimes made of metal. The original purpose of the arched barri
View fullsize Walls in Gokusho Machi, Hakata
View fullsize The 15th of August is the last day of the Bon Festival of the Dead, Japan’s version of Dia de muertos. On this day, Japanese say goodbye to the spirits of their ancestors. Today I say goodbye to my last drop of Yamato Zakura Beni Imo 35%. Forgi
View fullsize Azaleas at Fukuoka’s Kushida Shrine 

#櫛田神社 #Kushida #springinjapan #Fukuoka
View fullsize Mugon (Tacit, lit. Without Words) rice shōchū genshu from Sengetsu Distillery of Hitoyoshi, Kumamoto. Aged in cypress casks, I believe, it retains that telltale hinoki scent. I normally don’t drink Kuma-jōchū, but this is lovely. I’ll buy
View fullsize Another one of my somewhat hard-to-find favorites. Sang Som from Thailand. So smooth. I used to keep a bottle of it at Gamaradi before the pandemic. May have to do so again. Missed it. Missed Mr. Chang.
View fullsize First drink of the New Year is the best find of the past year: 

Yaesen Shuzō genshu #awamori from #Ishigaki Island. Aged in oak barrels, it has the nose of whiskey, the mellow sweet taste of a dark rum. At ¥5000 a bottle, it’s rather price
View fullsize Santa arrived early and just in time for Labor Thanksgiving Day 🇯🇵 

Two bottles of imo shōchū—one is a favorite, the other an interesting find I happened across during a short visit last summer to the Koshiki archipelago off the western coas
View fullsize Mission accomplished!

Dropped by the new Flugen in Hakata to drink one of my all-time favorite spirits, the somewhat hard-to-fine-but-worth-the-search Linie Aquavit from Norway.

#Flugen #Aquavit #Hakata
View fullsize Two or three weeks ago a friend invited me to join him at a big shōchū and awamori wingding at #FukuokaDome. Ended up buying about ten bottles of booze which I have stashed away at the in-laws’ for safekeeping. Of all the things I bought, this
View fullsize Takumi has once again included Maō in one of their #shochu box sets. At ¥5550, it’s not a bad deal. 

Kannokawa genshū—another favorite of mine made with anno sweet potates from Tanegashima—sold me. Ended up buying two. 

#かんぱい
View fullsize A little present to myself to mark the midpoint of the semester. Easy coasting from here.

Cheers and kampai!

#いも焼酎 #imoshochu #shochu #大和桜 #YamatoZakura
View fullsize Naha, Okinawa

#マンホール #Manhole #Naha #Okinawa #shisa #シーシャ
View fullsize At American Village in Chatan, Okinawa.

#北谷 #マンホール #沖縄 #Manhole #Chatan #Okinawa
View fullsize Final bout lasted 8 seconds. So, I guess it’s safe to say we’ve got that fickle momentum back.

#Karate #空手 🥋 #Kumite #組手
View fullsize 京都ぶらぶら

A long, slow walk through Kyōto
View fullsize 京都ぶらぶら

Kyōto stroll
View fullsize Always good to visit with my fellow traveler.

Gourmets of the world unite!
IMG_3919.jpg

KAMPAI Blog

Featured
Screenshot 2024-02-07 at 17.39.19.png
Feb 7, 2024
60 : 35 : 5
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
1614050579_3.jpg
May 15, 2023
Satsuma Imo Motogusare Disease
May 15, 2023
May 15, 2023
Seifuku Imuge.jpeg
Jun 22, 2021
Seifuku's Imugé
Jun 22, 2021
Jun 22, 2021
May 24, 2021
Kachaashii
May 24, 2021
May 24, 2021
MCHS1968.jpeg
May 16, 2021
Destine
May 16, 2021
May 16, 2021
Apr 26, 2021
Moriawaro
Apr 26, 2021
Apr 26, 2021
Mar 3, 2021
Kampai Shanshan
Mar 3, 2021
Mar 3, 2021
IMG_2395.jpeg
Jan 28, 2021
Mitake Genshu
Jan 28, 2021
Jan 28, 2021
Kikoji.jpeg
Jan 27, 2021
Kokubu Kikoji Kura
Jan 27, 2021
Jan 27, 2021
Hakaio.jpeg
Jan 15, 2021
Hakaio
Jan 15, 2021
Jan 15, 2021
rokuban+wing+2.jpg

Too Close to the Sun

Featured
Feb 20, 2019
80. Why the long face?
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
79. The Itch
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Jan 24, 2019
78. Soaring
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
77. Yaba Daba Doo!
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
76. Let's Make a Deal
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
75. The Pied Piper of Patpong
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
Nov 16, 2018
74. Ping Pong Pussy
Nov 16, 2018
Nov 16, 2018
Oct 18, 2018
73. Yaba
Oct 18, 2018
Oct 18, 2018
Oct 16, 2018
72. Lightning Strikes Twice
Oct 16, 2018
Oct 16, 2018
Oct 10, 2018
71. Contacting De Dale
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
A Woman's Tears.jpg

A Woman's Tears

Featured
Apr 2, 2018
18. Just When I Stop Looking
Apr 2, 2018
Apr 2, 2018
Apr 1, 2018
17. Catch and Release
Apr 1, 2018
Apr 1, 2018
Mar 29, 2018
16. Nudging Destiny
Mar 29, 2018
Mar 29, 2018
Mar 25, 2018
15. HAKATA RESTORATION PROJECT
Mar 25, 2018
Mar 25, 2018
Mar 20, 2018
14. Reversible Destiny
Mar 20, 2018
Mar 20, 2018
Mar 12, 2018
13. Graduation
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
12. Reading Silence Aloud
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 7, 2018
11. Shut Out
Mar 7, 2018
Mar 7, 2018
Mar 6, 2018
10. The Second Night
Mar 6, 2018
Mar 6, 2018
Feb 28, 2018
9. At the farmhouse
Feb 28, 2018
Feb 28, 2018

Silent Ovation

Featured
Ovation.11.png
Feb 27, 2024
11. High School
Feb 27, 2024
Feb 27, 2024
Screenshot 2024-02-11 at 4.25.37.png
Feb 11, 2024
10. Taichiro Remarries
Feb 11, 2024
Feb 11, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 6.24.29.png
Feb 5, 2024
9. Death of My Father
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024
hand1.gif

A Woman's Hand

Featured
Jan 24, 2019
52
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
51
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
50
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
49
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
48
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
unnamed-1.jpg

A Woman’s Nails

Featured
CHHn-rqUIAA4iPq.jpg
Feb 21, 2021
14. Nekko-chan
Feb 21, 2021
Feb 21, 2021
71e7595d28eb0d7d76becf80c766aba2_3.jpg
Feb 20, 2021
13. Tatami
Feb 20, 2021
Feb 20, 2021
Feb 18, 2021
Yoko (Extended Version)
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
197512.jpg
Feb 18, 2021
11. Yoko
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
Feb 17, 2021
10. Yumi
Feb 17, 2021
Feb 17, 2021
00006204.jpg
Feb 16, 2021
9. Mie
Feb 16, 2021
Feb 16, 2021
aonghascrowe-reina-2.jpeg
Feb 11, 2021
8. Reina
Feb 11, 2021
Feb 11, 2021
mie-6.jpg
Feb 10, 2021
7. Mie
Feb 10, 2021
Feb 10, 2021
aonghascrowe-reina-3_4.jpg
Feb 4, 2021
6. Reina
Feb 4, 2021
Feb 4, 2021
abeoto-gravure-image5-52.jpg
Feb 3, 2021
5. Machiko
Feb 3, 2021
Feb 3, 2021
Schechter.Bavel_.TowerofBavel.jpg

HOGEN/Dialect

Featured
Uwabaki.2.jpg
Apr 17, 2024
Uwabaki
Apr 17, 2024
Apr 17, 2024
chinsuko.jpg
Apr 9, 2024
Chinsuko
Apr 9, 2024
Apr 9, 2024
Scan.jpeg
Mar 17, 2024
The Snack with 100 Names
Mar 17, 2024
Mar 17, 2024
Minsa Ori.1.jpg
Feb 26, 2024
Minsa Ori
Feb 26, 2024
Feb 26, 2024
71a4db62b521cf61e57d092101ed1615.jpg
Feb 7, 2024
Taicho ga Warui
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
DTa7CejVoAAGPWU.jpg
Aug 17, 2023
Hashimaki
Aug 17, 2023
Aug 17, 2023
img01.png
Aug 16, 2023
Dialects of Japan
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
town20191010201613_large.jpg
Aug 16, 2023
Yoso vs Tsugu
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
IMG_0831.jpeg
Aug 13, 2021
Uchinaguchi nu Arinkurin
Aug 13, 2021
Aug 13, 2021
Mar 18, 2021
Kampai Shanshan
Mar 18, 2021
Mar 18, 2021
Articles.jpg

Articles

Featured
GPBlog_SummerHomework(GaijinPot_iStock-1024x640.jpg
Aug 27, 2021
With Friends Like These
Aug 27, 2021
Aug 27, 2021
スクリーンショット 2021-06-11 20.22.21.png
Jun 13, 2021
2 Seasons
Jun 13, 2021
Jun 13, 2021
952-LW-illo.jpg
Apr 14, 2019
High Time for Summer Time
Apr 14, 2019
Apr 14, 2019
onomatopoeia.jpg
Jun 18, 2018
Potsu Potsu: Japanese Onomatopoeia and the Rain
Jun 18, 2018
Jun 18, 2018
point-card-lead.jpg
May 19, 2018
Point Break
May 19, 2018
May 19, 2018
last-word-01-860x480.jpg
May 2, 2018
F.O.B. & A-Okay
May 2, 2018
May 2, 2018
Cathay.fukuoka-guide.jpg
Apr 4, 2018
Fukuoka Guide: Spring 2018
Apr 4, 2018
Apr 4, 2018
IMG_4503.jpg
Feb 12, 2018
Woman Kinder-rupted
Feb 12, 2018
Feb 12, 2018
expo_25.jpg
Feb 11, 2018
Summer of Loathing
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018
Electtttt-2.jpg
Feb 11, 2018
Election Primer
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018

Play With Me

Featured
IMG_0541.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1318_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1319_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018

Please Write

Featured
IMG_0862.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1145_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1417.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
1000 Awesome Things About Japan

1000 Awesome Things About Japan

Featured
Peas and rice.jpeg
Feb 26, 2020
8. Peas Gohan
Feb 26, 2020
Feb 26, 2020
Finders, Keepers.jpg
Jan 16, 2019
7. Finders, Returners
Jan 16, 2019
Jan 16, 2019
Things+Love+About+Japan.6.1.jpg
Oct 10, 2018
6. No Guns
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
Lockers+IMG_8310.jpg
Oct 10, 2018
5. Coin Lockers
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
IMG_5676.JPG
Sep 11, 2018
4. Sentō
Sep 11, 2018
Sep 11, 2018
manu.jpeg
Sep 10, 2018
3. Uprightness
Sep 10, 2018
Sep 10, 2018
IMG_2220.jpg
Sep 6, 2018
2. Manhole Covers
Sep 6, 2018
Sep 6, 2018
On+Board.jpg
Sep 5, 2018
1. Flying in Japan
Sep 5, 2018
Sep 5, 2018
Featured
2nd Carrier Kido Butai.jpeg
Dec 5, 2021
5 December 1941
Dec 5, 2021
Dec 5, 2021
NYT 1 Dec 1941.png
Dec 1, 2021
1 December 1941
Dec 1, 2021
Dec 1, 2021

Powered by Squarespace