• Work
  • About
Menu

Aonghas Crowe

  • Work
  • About
DSC04547.jpg
Auditor.jpg

Head of the Class

February 1, 2021

This was originally posted in the spring of 2013.

With my wife in the hospital suffering from exhaustion (she's fine now) and Grandma out of town, I was left with two options: take the day off or bring my three-year-old son to work. (If a Member of Congress can do it . . .)

Anyways, I sent the above photo to my family and all everyone wanted to know was why the girls were wearing surgical masks. (Now that we are in the middle of the COVID-19 pandemic, only red necks would ask a question like that.)

Could be a number of things, I wrote back:

1. They may have a cold and don't want it to spread. (Thoughtful.)

2. They don't want to catch another person's cooties. (Paranoid.)

3. They have hay fever and are trying to keep it from worsening. (Probably too late.)

4. They are trying to avoid breathing in the smog that China exports to us along with other low-cost, high-externality crap. (Understandable, but most likely meaningless.)

5. They have herpes. (Gotcha. Keep the mask on.)

6. Or, they have merely overslept and didn't have time to put their faces on. The girls are too embarrassed to show their face. (Now, you'd think it would be more embarrassing to wear a silly mask like that in public, but what do you know, you silly gaijin?)

 

A few days later, I asked the two girls in the photo why they had been wearing masks that day and learned that it was, as I expected, because they hadn't been wearing make-up. "What's the big deal," I said. "I'm not wearing make-up myself!"

This is a fairly new phenomenon: young women in Japan didn't use to do it, say, five years ago. You may read into that what you like.

In Japanese Women, Life in Japan, Raising Kids in Japan, Teaching Life Tags Mask Wearing in Japan, Why do the Japanese wear masks?
Comment
Tuition_7695.JPG

Student Loans, Japanese style

March 9, 2020

Look up the word shōgaku-kin (奨学金) in any Japanese-English dictionary and you will, more often than not, be told that the word means "scholarship". It does not. Unlike scholarships in the U.S. which are awarded on the basis of academic achievement and do not have to be paid back, shōgaku-kin is a student loan.

Of the thirteen girls in my class this afternoon, seven of them were recipients of these shōgaku-kin loans which ranged from ¥30,000 per month to as much as ¥120,000 per month ($285~1,142). The most common amount was ¥80,000 per month ($762), with three of the seven receiving that amount.

 As tuition runs about ¥450,000 ($4,286) per semester at the private college were I work, a loan of ¥80,000 per month is more than enough to cover the expense of education. (Now, compare that to my own university where it costs more than $60,000 a year to study.)

The loans must be paid back, of course. Students are given a grace period of six months before they must return the money, at which time they will start making monthly payments of ¥142,000 to ¥20,000 ($152~190). They have ten years to pay off the loan. Interest on the principal of the loan is negligible: less than one percent. (Again, compare that with the U.S. where I was paying a fixed 10% interest.)

All in all, it's not a bad deal.

For those of you like me who would like to avoid saddling their kids with debt so early in their lives, there is the gakushi hoken (学資保険) or yōrō hoken (養老保険) which is a kind of savings and life insurance plan. Many of these plans start at as little as ¥10,000 a month and usually have a fixed payment period of about five years. It’s a quick, painless, and safe way to sock away money for your kids’ education.

In Education, Raising Kids in Japan, Teaching Life Tags Studying Japanese, Student Loans, Shogakukin, 奨学金, Saving for Children's Education, Gakushi Hoken, 学資保険, 養老保険
Comment
kara+age.jpg

Deep-fried

July 26, 2019

In my writing class a student wrote that she had been cooking a lot recently and tried to make kara'agé. The sentence looked something like this:

 

            Recently I challenged KARAAGE.

 

I asked her if she knew how to say kara’agé in English. She thought about if for a while, thought about it some more, gave it some more thought, then shrugged.

“How do you make kara'agé?”

“Meat . . . fry . . .”

“You fry the meat?”

“Yes.”

“What kind of meat?”

“Bird.”

“Bird?!?!”

“Yes.”

“What kind of bird? Suzume (sparrow)?”

“No, not suzume! Tori. Bird!”

“You know the restaurant KFC?”

“Yes.”

“What does KFC stand for?”

“Kentucky Furiedo Chicken.”

“So . . .?”

“Fried chicken!”

“Yes! So, you had better write: ‘I tried—not challenged—I tried to make fried chicken.’”

As she was writing this down, I asked her what the difference between fried chicken and kara’agé was.

“Bones,” she answered.

“You mean, fried chicken has bones and kara’agé doesn't?”

“Yes.”

“Well, actually, fried chicken and kara’agé are pretty much the same thing. Sometimes fried chicken has bones, sometimes it doesn’t. What I mean to say is the presence of bones is not a determining factor in fried chicken.”

Silence. 

Moving on, I asked the girl if she knew what the kara (唐) of kara'agé meant.

She replied with a guess: “Karatto (からっと)?”

“No, no, no.”

Karatto means “nice and crisp” or “dry”. Several of the students told me that they had thought the same thing. I turned to one of the students from Kagoshima and asked her how to say sweet potato in her local dialect. She thought about it for a moment and answered:

“Satsumaimo.”

“No, no, no. ‘Satsumaimo’ (lit. “Satsuma (the former name for Kagoshima) potato”) is standard Japanese. Don’t you have another word for satsumaimo?”

She gave this some thought and then said, “No.”

“How about kara imo?”

Her eyes lit up, and, nodding her head, she said, “That’s right, we do say kara imo?”

“So what does kara mean? It’s written with the same kanji.”

Another student had the answer: China.

“Yep,” I said. “Kara means China. Satsumaimo are called kara imo in Kagoshima because they—the potatoes, that is, not the people—originally came form China.” 

Kara (唐) actually refers to the Táng cháo (唐朝), or Tang Dynasty (618-907). “So . . . kara’agé means ‘Chinese-style fried chicken’.”

“Why does he know this?” someone in the back muttered.

“Why don’t you?” I shot back. 

. . .

I should add that although the word “kara’age” has been around for quite sometime, it was written 空揚げ or から揚げ until the 40s. I’ll write more about this later.

In Food, Teaching Life Tags Karaage meaning, 唐揚げ 由来, Origin of Karaage
Comment
Maku+Job+20080510001931.jpg

MakuJobbu

May 2, 2019

The other day I overheard a student of mine mention that she was a manager at the McDonald’s where she was working.

“A manager? Really?” I said. “But you’re only, what, eighteen?”

“I just turned nineteen.”

“How long have you been working there?”

She replied that it was her fourth year at the hamburger joint, that she had started in her first year of high school when she was fifteen, something that also surprised me as very few high schools allow their students to work. I know what you’re thinking, whose business is it whether a student has a part-time job or not? In Japan, the teachers tend to make it their business. They want their charges focused on little else than their studies. (We can discuss the wisdom of such rules later.)

“And how long have you been manager?” I asked.

“Only a few months.”

She went on to explain that of the sixty to seventy employees at her restaurant (if you can call a Mickey Dees one), there were fifteen managers, all of whom were “part-timers”. Part-timers in the Japanese sense of the word meaning that they are not full-fledged employees of the McDonald’s Japan Corporation with bennies rather than someone working less than thirty-two hours a week. This particular woman was currently working six days a week for a total of about thirty-four or so hours each week. During the summer break she put in over forty hours a week.

“How many ‘full-fledged employees’ (正社員, seishain) are there at your branch?”

“Just one, the store manager (店長, tenchō),” she answered.

I once knew a twenty-something-year-old woman who was one of these tenchōs. The sweetest, most unassuming woman you could ever meet, she was managing what was one of Japan’s busiest branches. It wasn’t unusual for her to remain at work until four in the morning, go home, sleep a few hours, then return the next morning to do it all over again. Her dream was to work at Hamburger University, a training facility run by McDonald’s Corporation, and for all I know, she may be working there now.

I continued to badger my student about the details of her work and learned that when she first started working she earned ¥700 ($6.70) an hour, but after a few months was bumped up to ¥720 ($6.90). As manager she now earns ¥750 ($7.19) an hour, considerably less than the $8-15 per hour an “hourly manager” can make in the States, but then she is able to keep 90% or more of her income due to the low level of taxation on part-time work here. Her counterpart in the U.S. might see some 30% of his income withheld in the form of payroll and other taxes.

As manager, she is responsible for overseeing the shift, training new employees, managing the money, and dealing with customer complaints.

“I like the job,” she told me, but admitted that the customers can be insufferably petty at times.

In Life in Japan, Teaching Life, Trends in Japan Tags McDonald's Japan, Part-time work in Japan, Working at McDonald's, McJob
Comment
cleaning ladies.jpeg

Cleaning Ladies

April 18, 2019

There’s 30 minutes left of class when nature calls. I consider holding it, but I know that if I do I’ll end up spending the last five minutes of the lesson squirming rather teaching. And besides the restrooms are only a few steps away. I could be there and back in less than 30 seconds.

So, I excuse myself . . .

Outside the restroom is a yellow slippery when wet sign and a cleaning lady’s cart. I pop in anyways only to find a youngish cleaning woman scrubbing down a urinal.

Pass!

If it were an old lady, I probably wouldn’t have been so shy, but . . . Well, you know.

So, I backpedal out the restroom and run down a flight of stairs to the fourth floor where I find another slippery when wet sign and another cleaning lady going about her business.

Curses!

Back out and down another flight of stairs and—dammit—another cleaning lady.

Second floor it's the same—This is getting fucking ridiculous—I jump in an elevator and go up to the sixth floor and, dammit, same deal. So, I hump up a flight of stairs to the seventh floor where—Praise the Lord!—there’s finally no cleaning lady and not a minute too soon.

The building at this uni is brand spanking new and spotless. After this morning’s game of cat and mouse, it’s no wonder why.

Keep up the good work, ladies, but please give me a heads up next time.

In Teaching Life, Life in Japan Tags Japanese Toilets, Cleaning Ladies
Comment
neon.jpg

Easy-peasy

March 4, 2019

Every day I hear Japanese complain, “Eigo-wa muzukashii.” (English is difficult.)

I suppose for non-native speakers of the language, English can be hard to master. This blessed tongue of mine is a hodgepodge of languages—Germanic, Romance and Celtic—making the spelling and grammar a confused mess that is cumbersome for learners and native speakers alike.

BUT! The Japanese language is so much more muzukashii. Our list of irregular verbs and odd spelling rules can NOT even begin to burden a student the way the Japanese writing system hinders foreigners.

Of the more than five thousand different languages out there in the world, the most difficult one to read is Japanese.

It’s not unusual to find a single sentence chockablock with Hiragana, Katakana, Kanji, Rômaji, and even Arabic numerals. While hiragana, katana, and rômaji are straight-forward enough and can be memorized in less than a week, what really makes Japanese so hellish is the fact that unlike the pictograms in Chinese, known as hànzi (漢字) where most characters have one basic reading, almost all Japanese kanji have several possible, often unrelated readings.

Take the kanji for “I”. In Chinese it is pronounced wǒ. In Japanese, however, it can be pronounced a, aré, ga, wa, waré, and waro. The character for “food/eat” 食 is read shí in Chinese, but can be read uka, uke, ke, shi, jiki, shoku, ku, kui, su, ta, ha and so on, depending on context. And while the kanji for “go”, 行 can be read in a number of similar ways in Chinese—xíng, háng, hang, héng—in Japanese it can be read in all kinds of different ways: kô, gyô, okona, yu, yuki, yuku, i, an, and, who knows, possibly more. 

Kids in Japan must master 1,006 of the 2,136 different characters, the so-called jôyô kanji,[1] by the end of elementary school and the remainder in junior high school.

Now think about that.

It can take up to nine years of education for a Japanese child to become literate in his own language, far longer than it takes an American to learn how to read English. By comparison, hangul (한글) the Korean writing system can be mastered for the most part in a single day. If you’re determined enough, that is. I taught myself how to read (though not understand) hangul during a trip I took in the mid 90s. Riding on the high-speed train connecting Busan in the south of the country to Seoul in the north, I compared the Romanization of the station names and the Chinese characters with the hangul. By the time I reached Seoul a few hours later, I could read the Korean script. Piece of cake!

No other language offers as overwhelming a barrier to entry as Japanese does when it comes to its writing system. As a result, students of the language are often forced to focus on speaking alone. They cannot reinforce what they learn by, say, reading books or magazine and newspaper articles the way you can with other languages.

If they ever try to do so, however, as I did, they’ll find that written Japanese is a very different animal from the spoken language. Open up any book, even a collection of casual, humorous essays by Murakami Haruki for example, and you’ll bump up against “ーde-aru” (ーである). I hadn’t come across this copula[2] until I started trying to read things other than textbooks and manga.

De-aru, which is just another way of say desu (ーです) but in a more formal and rigid way that is suitable for reports or making conclusions, is only the beginning. (You can learn more about de-aru here.) While I can generally catch almost everything that is being said to me or what is said on TV even when I’m not really paying attention,[3] written Japanese takes concentrated effort to comprehend and sometimes up to three perusals[4] to get a firm grasp on what the writer is trying to convey.

 

Even if you’re not interested in learning how to read Japanese, just trying to master the spoken language can provide you with years of headaches.

Thinking I could master the language in my first three months or so in Japan, I dove headfirst into my studies almost as soon as I arrived, taking sometimes two to three private lessons a week.

At the time, the selection of textbooks for learners of Japanese was extremely limited. While I had a good set of dictionaries called the Takahashi Romanized “Pocket” Dictionary—the only kind of pockets they would conceivably fit in were the pockets you might find on the baggy pants of a circus clown—the textbook I had to work with couldn’t have been more irrelevant.

Written for engineers from developing countries invited by the government to study and train in Japan, it contained such everyday vocabulary as “welding flux”, “hydraulic jack” and “water-pressure gauge”. The phrases taught in the textbook were equally helpful:

 

Q: ラオさんは何を持っていますか。

            Rao-san-wa nani-o motteimasuka。

                        What is Rao-san holding?

A: ラオさんはスパナを持っています。

            Rao-san-wa supana-o motteimasu

Rao-san is holding a spanner.

 

In all of my twenty-plus years in Japan, I have never once used this phrase. I haven’t used a spanner or a wrench for that matter, either. Nor have I met anyone named Rao.[5]

But, the biggest shortcoming of the textbook was its desire to have learners of Japanese speak the language politely.

And so, the less casual -masu (−ます) and -desu (—です) form of verbs triumphed. If you wanted to ask someone what he was doing, the textbook taught you to say:

 

あなたは、なにをしていますか?

(Anata-wa, nani-o shiteimasuka?)

 

I practiced this phrase over and over: Anata-wa, nani-o shiteimasuka? Anata-wa, nani-o shiteimasuka? Anata-wa, nani-o shiteimasuka? Anata-wa, nani-o shiteimasuka? Anata-wa, nani-o shiteimasuka?

Armed with this new phrase, I accosted a group of children in a playground and asked, “Anata-wa, nani-o shiteimasuka?”

Crickets.

A few months later I was diligently studying Japanese in that most effective of classrooms—a girlfriend’s bed—when I learned that people didn’t really say Anata-wa, nani-o shiteimasuka, especially to children much younger than themselves. No, they said, “Nani, shiteru no?” or something like that, instead.

After about a year of studying the language, I could manage. I certainly wasn’t what I would call fluent, but I was no longer threatened by starvation. When I moved to Fukuoka, however, I bumped up against a new and very unexpected wall: hôgen. The local patois, known as Hakata-ben, is one of the more well-known of Japan’s many bens, or dialects.

When the people of Fukuoka wanted to know what you were doing, they didn’t say anata-wa, nani-o shiteimasuka or even nani, shiteru no. They said, “Nan shiyô to?” (なんしようと) or “Nan shon?” (なんしょん).

Let me tell you, it took quite a few years to graduate from saying “Anata-wa, nani-o shiteimasuka?” to “Nan shiyô to?” And that, of course, was only the beginning. It took me nearly a decade to figure out what 〜んめえ (~nmê) and ばってん (batten) meant.

 

Example:

 

博多弁: 雨なら、行かんめーと思うとるっちゃばってん、こん様子なら降らんめーや。

Hakata-ben: Ame-nara, ikanmê to omôtoruccha batten, kon yôsu nara, furanmê ya.

標準語: 雨なら行くまいと思ってるのだが、この様子だと雨は降らないだろう。

Standard: Ame nara, ikumai to omotteru-no daga, kono yôsu dato, ame wa furanai darô.

English: I was thinking of not going if it rained[6], but it doesn’t look like it’s going to rain (after all).

 

My Japanese grandmother would say something like, “Anta, ikanmê” (you aren’t going, are you) to which I’d grunt, “Un” (that’s right), when in fact I had every intention of going. The poor woman and I had conversations like that all the time.[7] When I finally figured that one out it was as if the scales had fallen from my eyes. Day-to-day life here has contained fewer misunderstandings ever since. ばってん (batten), by the way, means “but”.

My experience with Hakata-ben has spawned a masochistic interest in Japanese dialects in general and I have been maintaining a blog on the topic for the past few years. Have a look-see!

Anyways, the long and short of it is that while English is no cakewalk, it’s still much easier to learn than many other languages, such as Japanese. So, the next time you hear your students grumbling about how difficult English is, just tell them, “Oh, shuddup.” Or better yet, tell them “Shekarashika!”

 


[1] 常用漢字, jôyô kanji, are the Chinese characters designated by the Ministry of Education for use in everyday life.

[2] A copula is a word used to link a subject and predicate, as in “John is a teacher”, where “John” is the subject, “a teacher” (actually a predicative nominal), the predicate and “is”, the copula. (Don’t worry, I had know idea what a copula was either until I started studying Japanese.)

[3] Unless it’s a period piece and the actors are using Edo Period Japanese.

[4] I use the word “perusal” to imply thoroughness and care in reading. So many Americans today mistakenly assume the word means “to skim”. It does not, it does not, it does not. So, for the love of God, stop it! Same goes for the word “nonplussed”. If you’re not a hundred percent certain of the meaning—and even if you are (over confidence is America’s Achilles heel)—don’t use it. Chances are you’re probably mistaken.

[5] I eagerly await his arrival, though. For when I find him, I will surely ask, “ラオさん、何を持っていますか?”

[6] I have intentionally translated this in the manner that Japanese speak—namely “I was thinking about not doing” rather than the more natural “I wasn’t thinking about doing”—to make the original sentences easier to understand.

[7] Incidentally, while in Tôkyô I chatted up a girl from Gifu who told me that they also used the same ~nmê verb ending. Her friend from Hokkaidô had never heard it before.

In Japanese Language, Life in Japan, Life in Fukuoka, Teaching Life Tags Learning Japanese, Hakata Dialect
Comment
The+doctor+is+real+in.jpg

5 Cents Worth In 1965

November 16, 2018

Every year as Christmas approaches, I show my freshman classes "A Charlie Brown Christmas". I suspect that without exaggerating I have seen the special over a hundred times. In spite of that, the TV special hasn't gotten old for me yet. (Probably because of the music.)

In recent years, I have started paying less attention to the story and more to details, such as the quality of the animation (e.g. how backgrounds are recycled, the way movement, like walking and running, is conveyed). Considering that “A Charlie Brown Christmas” was produced in 1965--it's older than me!--when animation was hand drawn, it's not surprising that by today's high standards, it can have a somewhat amateur and hurried feel. 

Anyways, this morning when I was watching it for the nth time, I got to wondering about the value of 5¢ in 1965 and learned, thanks to Dave Manuel's Inflation Calculator, that a nickel then is worth about $0.38 today. Much less than I expected. 

 

In case you were wondering what you could buy for one dollar in the 1960s, go here.

  • Gallon of milk: 95 cents

  • One regular size bottle of Heinz ketchup: 22 cents

  • One dozen eggs: 53 cents

  • One-ounce Hershey bar: 5 cents (Although the price remained the same, the size of the bar shrunk to 7/8 ounce in 1966 and 3/4 oz in 1968.)

  • Pillsbury cake mix: 25 cents

  • Pound of pork chops: $1.03

  • Pound of sirloin steak: 85 cents

  • Six-pack of Pepsi: 59 cents

  • Package of ten Gillette razor blades: 99 cents

  • Can of shaving cream: 59 cents

  • Tube of toothpaste: 55 cents

  • Can of hair spray: 47 cents

  • Revlon lipstick: $1.25

  • Revlon nail enamel: 75 cents for crème and 90 cents for frosted

  • Generic cold relief capsules: 60 cents for two packages of 12

  • Cough drops: 23 cents for three packages

  • Cough syrup: 59 cents for a bottle

  • Contact decongestant tablets: 77 cents for a package of ten

In Humor, Life in the US, Teaching Life Tags Peanuts, A Charlie Brown Christmas, Five Cents in 1965, Inflation, What You Could Buy in 1960 with a Nickel, Nickel, Peanuts Specials
Comment
Does anyone use these contraptions anymore?

Does anyone use these contraptions anymore?

The Joy of Writ . . . Screech

October 10, 2018

I was invited by a friend to give a lecture. It went sumfin like this:

I've been asked to speak about the "Joy of Writing" but, to be honest, it ain't fun. It's work. It can be satisfying at times, but for the most part it's not. It’s a hassle for most people, especially students of English.

So, instead of that, I'm going to teach you How to Write. Or at least I'm going to try.

There's a saying in English: Those who can, do; those who can't, teach. Sadly, it's often the truth. There are professors of English who couldn't string a proper sentence together in English if their lives depended on it. There are teachers of business who have never even tried to start a business. (If they could, they probably wouldn't be teaching, would they?)

Most of your “process writing” teachers will show you how to put a paragraph together. They'll make you draw these silly diagrams like Amway marketing schemes. I don't know who taught them to teach like that. Well, you can forget about all that.

First off, on the piece of paper you've been given I want you to write about something we all have: family. Tell me about your family.

(I give them a few minutes to write and then tell them to stop writing.)

How many of you began with the sentence "My family is . . ."?

(Out of the twenty or so girls in the class 16 of them raise their hand. The remaining four or five, have written a variation of "There are . . . people in my family.")

I understand why you do this. It's the first thing that pops in your head. You're thinking "Watashi-no kazoku-wa . . ."

Well, stop that. It's boring. Nobody wants to read what you've just written.

So, Rule One: Don't just give facts or makes lists. Be creative. Be different!

Rule Two: Tell me a story and through that story, include the information you want to convey. 

For example, I just wrote this before coming here:

(Reading.)

"One day when I came home from kindergarten, there was a newborn baby in my mother’s arms. 

“'Say hello to your new sister,'" my mother said.

I was only five at the time and wouldn't know where babies came from for at least another ten years. By coincidence, our new living room furniture arrived from Ethan Allen on the same day as my mother’s return from the hospital. She was sitting on the new sofa holding the baby. I looked at the baby. I looked at the furniture--the sofa, the recliner, the ottomans, the coffee tables, the side tables, the . . . For all I knew, my eighth sister had come with the furniture."


Now, that's not the best writing in the world, but, one, it begins a story that you (hopefully) want to hear more of, and, two, it includes information: I have eight sisters, the eighth sister is five years younger than me, and so on. (For the record, I have nine sisters, and three brothers.)

Now start writing again.


(Ten minutes later, I tell them to stop writing. On the white board, I have written 1st, 2nd, and 3rd person; past, present, and future tenses.)

How many of you wrote in the 1st person, present tense?

(Most of them.)

How many of you wrote in the 1st person, past tense?

(The rest.)

Just because you are writing about yourself, doesn't mean you have to write in the first person. 

Rule Three: Break the rules. 

Rule Four: Rewrite, rewrite, rewrite. Read what you have written, find the mistakes, correct them, change the sentences, make them better, make them funnier or more interesting. Even famous writers such as Murakami Haruki spend more time rewriting their novels than they do writing them. You should, too.

(I give them a few minutes to read what they have written to their partner.)

One last point I'd like to make is that if you really want to write well, you'll have to do it a lot. And I mean A LOT. Practice really does make perfect. It's the same with sports, or a musical instrument. No one sits down at the piano for the first time and plays Chopin.

Also, read A LOT. Learn from the masters.

I’m out of time. Gotta run! Thanks! 

In Writing Life, Teaching Life Tags Teaching Writing, Teaching English, How to Write
Comment

Latest Posts

Subscribe

Sign up with your email address to receive news and updates.

We respect your privacy.

Thank you!
Blog RSS

Blog

Featured
que-12241102027.jpg
Mar 26, 2025
 Meiji Modernization and German Influence
Mar 26, 2025
Mar 26, 2025
Screenshot 2025-02-04 at 6.21.14.png
Feb 4, 2025
Risshi-Shiki
Feb 4, 2025
Feb 4, 2025
政党の変遷_20181001.jpg
Nov 3, 2024
Japan's Political Parties
Nov 3, 2024
Nov 3, 2024
EB9D8A29-A874-400F-9D59-619E85CFD8C5.png
Sep 9, 2024
Keio JR High School’s Entrance Exam
Sep 9, 2024
Sep 9, 2024
Sinburyou.jpg
Mar 25, 2024
Shinburyo
Mar 25, 2024
Mar 25, 2024
GH1mAHXXUAAaJgc.png
Mar 18, 2024
Survival Japanese
Mar 18, 2024
Mar 18, 2024
Usui.jpg
Feb 20, 2024
Usui
Feb 20, 2024
Feb 20, 2024
images.png
Feb 16, 2024
Blue Bottle
Feb 16, 2024
Feb 16, 2024
Screenshot 2024-02-13 at 8.32.52.png
Feb 13, 2024
Private Schools
Feb 13, 2024
Feb 13, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 8.58.03.png
Feb 5, 2024
Love Hotels
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024

INSTAGRAM

View fullsize All ready for Thanksgiving.

#shochu #imojochu #焼酎 #いも焼酎
View fullsize Display Cases of Kyoto
View fullsize Inuyarai in Kyōto 

京都の犬矢来

Found under the eaves of townhouses (machiya) in Kyoto and along the road, inuyarai were originally made of split bamboo. In modern times, however, they are sometimes made of metal. The original purpose of the arched barri
View fullsize Walls in Gokusho Machi, Hakata
View fullsize The 15th of August is the last day of the Bon Festival of the Dead, Japan’s version of Dia de muertos. On this day, Japanese say goodbye to the spirits of their ancestors. Today I say goodbye to my last drop of Yamato Zakura Beni Imo 35%. Forgi
View fullsize Azaleas at Fukuoka’s Kushida Shrine 

#櫛田神社 #Kushida #springinjapan #Fukuoka
View fullsize Mugon (Tacit, lit. Without Words) rice shōchū genshu from Sengetsu Distillery of Hitoyoshi, Kumamoto. Aged in cypress casks, I believe, it retains that telltale hinoki scent. I normally don’t drink Kuma-jōchū, but this is lovely. I’ll buy
View fullsize Another one of my somewhat hard-to-find favorites. Sang Som from Thailand. So smooth. I used to keep a bottle of it at Gamaradi before the pandemic. May have to do so again. Missed it. Missed Mr. Chang.
View fullsize First drink of the New Year is the best find of the past year: 

Yaesen Shuzō genshu #awamori from #Ishigaki Island. Aged in oak barrels, it has the nose of whiskey, the mellow sweet taste of a dark rum. At ¥5000 a bottle, it’s rather price
View fullsize Santa arrived early and just in time for Labor Thanksgiving Day 🇯🇵 

Two bottles of imo shōchū—one is a favorite, the other an interesting find I happened across during a short visit last summer to the Koshiki archipelago off the western coas
View fullsize Mission accomplished!

Dropped by the new Flugen in Hakata to drink one of my all-time favorite spirits, the somewhat hard-to-fine-but-worth-the-search Linie Aquavit from Norway.

#Flugen #Aquavit #Hakata
View fullsize Two or three weeks ago a friend invited me to join him at a big shōchū and awamori wingding at #FukuokaDome. Ended up buying about ten bottles of booze which I have stashed away at the in-laws’ for safekeeping. Of all the things I bought, this
View fullsize Takumi has once again included Maō in one of their #shochu box sets. At ¥5550, it’s not a bad deal. 

Kannokawa genshū—another favorite of mine made with anno sweet potates from Tanegashima—sold me. Ended up buying two. 

#かんぱい
View fullsize A little present to myself to mark the midpoint of the semester. Easy coasting from here.

Cheers and kampai!

#いも焼酎 #imoshochu #shochu #大和桜 #YamatoZakura
View fullsize Naha, Okinawa

#マンホール #Manhole #Naha #Okinawa #shisa #シーシャ
View fullsize At American Village in Chatan, Okinawa.

#北谷 #マンホール #沖縄 #Manhole #Chatan #Okinawa
View fullsize Final bout lasted 8 seconds. So, I guess it’s safe to say we’ve got that fickle momentum back.

#Karate #空手 🥋 #Kumite #組手
View fullsize 京都ぶらぶら

A long, slow walk through Kyōto
View fullsize 京都ぶらぶら

Kyōto stroll
View fullsize Always good to visit with my fellow traveler.

Gourmets of the world unite!
IMG_3919.jpg

KAMPAI Blog

Featured
Screenshot 2024-02-07 at 17.39.19.png
Feb 7, 2024
60 : 35 : 5
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
1614050579_3.jpg
May 15, 2023
Satsuma Imo Motogusare Disease
May 15, 2023
May 15, 2023
Seifuku Imuge.jpeg
Jun 22, 2021
Seifuku's Imugé
Jun 22, 2021
Jun 22, 2021
May 24, 2021
Kachaashii
May 24, 2021
May 24, 2021
MCHS1968.jpeg
May 16, 2021
Destine
May 16, 2021
May 16, 2021
Apr 26, 2021
Moriawaro
Apr 26, 2021
Apr 26, 2021
Mar 3, 2021
Kampai Shanshan
Mar 3, 2021
Mar 3, 2021
IMG_2395.jpeg
Jan 28, 2021
Mitake Genshu
Jan 28, 2021
Jan 28, 2021
Kikoji.jpeg
Jan 27, 2021
Kokubu Kikoji Kura
Jan 27, 2021
Jan 27, 2021
Hakaio.jpeg
Jan 15, 2021
Hakaio
Jan 15, 2021
Jan 15, 2021
rokuban+wing+2.jpg

Too Close to the Sun

Featured
Feb 20, 2019
80. Why the long face?
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
79. The Itch
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Jan 24, 2019
78. Soaring
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
77. Yaba Daba Doo!
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
76. Let's Make a Deal
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
75. The Pied Piper of Patpong
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
Nov 16, 2018
74. Ping Pong Pussy
Nov 16, 2018
Nov 16, 2018
Oct 18, 2018
73. Yaba
Oct 18, 2018
Oct 18, 2018
Oct 16, 2018
72. Lightning Strikes Twice
Oct 16, 2018
Oct 16, 2018
Oct 10, 2018
71. Contacting De Dale
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
A Woman's Tears.jpg

A Woman's Tears

Featured
Apr 2, 2018
18. Just When I Stop Looking
Apr 2, 2018
Apr 2, 2018
Apr 1, 2018
17. Catch and Release
Apr 1, 2018
Apr 1, 2018
Mar 29, 2018
16. Nudging Destiny
Mar 29, 2018
Mar 29, 2018
Mar 25, 2018
15. HAKATA RESTORATION PROJECT
Mar 25, 2018
Mar 25, 2018
Mar 20, 2018
14. Reversible Destiny
Mar 20, 2018
Mar 20, 2018
Mar 12, 2018
13. Graduation
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
12. Reading Silence Aloud
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 7, 2018
11. Shut Out
Mar 7, 2018
Mar 7, 2018
Mar 6, 2018
10. The Second Night
Mar 6, 2018
Mar 6, 2018
Feb 28, 2018
9. At the farmhouse
Feb 28, 2018
Feb 28, 2018

Silent Ovation

Featured
Ovation.11.png
Feb 27, 2024
11. High School
Feb 27, 2024
Feb 27, 2024
Screenshot 2024-02-11 at 4.25.37.png
Feb 11, 2024
10. Taichiro Remarries
Feb 11, 2024
Feb 11, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 6.24.29.png
Feb 5, 2024
9. Death of My Father
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024
hand1.gif

A Woman's Hand

Featured
Jan 24, 2019
52
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
51
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
50
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
49
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
48
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
unnamed-1.jpg

A Woman’s Nails

Featured
CHHn-rqUIAA4iPq.jpg
Feb 21, 2021
14. Nekko-chan
Feb 21, 2021
Feb 21, 2021
71e7595d28eb0d7d76becf80c766aba2_3.jpg
Feb 20, 2021
13. Tatami
Feb 20, 2021
Feb 20, 2021
Feb 18, 2021
Yoko (Extended Version)
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
197512.jpg
Feb 18, 2021
11. Yoko
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
Feb 17, 2021
10. Yumi
Feb 17, 2021
Feb 17, 2021
00006204.jpg
Feb 16, 2021
9. Mie
Feb 16, 2021
Feb 16, 2021
aonghascrowe-reina-2.jpeg
Feb 11, 2021
8. Reina
Feb 11, 2021
Feb 11, 2021
mie-6.jpg
Feb 10, 2021
7. Mie
Feb 10, 2021
Feb 10, 2021
aonghascrowe-reina-3_4.jpg
Feb 4, 2021
6. Reina
Feb 4, 2021
Feb 4, 2021
abeoto-gravure-image5-52.jpg
Feb 3, 2021
5. Machiko
Feb 3, 2021
Feb 3, 2021
Schechter.Bavel_.TowerofBavel.jpg

HOGEN/Dialect

Featured
Uwabaki.2.jpg
Apr 17, 2024
Uwabaki
Apr 17, 2024
Apr 17, 2024
chinsuko.jpg
Apr 9, 2024
Chinsuko
Apr 9, 2024
Apr 9, 2024
Scan.jpeg
Mar 17, 2024
The Snack with 100 Names
Mar 17, 2024
Mar 17, 2024
Minsa Ori.1.jpg
Feb 26, 2024
Minsa Ori
Feb 26, 2024
Feb 26, 2024
71a4db62b521cf61e57d092101ed1615.jpg
Feb 7, 2024
Taicho ga Warui
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
DTa7CejVoAAGPWU.jpg
Aug 17, 2023
Hashimaki
Aug 17, 2023
Aug 17, 2023
img01.png
Aug 16, 2023
Dialects of Japan
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
town20191010201613_large.jpg
Aug 16, 2023
Yoso vs Tsugu
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
IMG_0831.jpeg
Aug 13, 2021
Uchinaguchi nu Arinkurin
Aug 13, 2021
Aug 13, 2021
Mar 18, 2021
Kampai Shanshan
Mar 18, 2021
Mar 18, 2021
Articles.jpg

Articles

Featured
GPBlog_SummerHomework(GaijinPot_iStock-1024x640.jpg
Aug 27, 2021
With Friends Like These
Aug 27, 2021
Aug 27, 2021
スクリーンショット 2021-06-11 20.22.21.png
Jun 13, 2021
2 Seasons
Jun 13, 2021
Jun 13, 2021
952-LW-illo.jpg
Apr 14, 2019
High Time for Summer Time
Apr 14, 2019
Apr 14, 2019
onomatopoeia.jpg
Jun 18, 2018
Potsu Potsu: Japanese Onomatopoeia and the Rain
Jun 18, 2018
Jun 18, 2018
point-card-lead.jpg
May 19, 2018
Point Break
May 19, 2018
May 19, 2018
last-word-01-860x480.jpg
May 2, 2018
F.O.B. & A-Okay
May 2, 2018
May 2, 2018
Cathay.fukuoka-guide.jpg
Apr 4, 2018
Fukuoka Guide: Spring 2018
Apr 4, 2018
Apr 4, 2018
IMG_4503.jpg
Feb 12, 2018
Woman Kinder-rupted
Feb 12, 2018
Feb 12, 2018
expo_25.jpg
Feb 11, 2018
Summer of Loathing
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018
Electtttt-2.jpg
Feb 11, 2018
Election Primer
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018

Play With Me

Featured
IMG_0541.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1318_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1319_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018

Please Write

Featured
IMG_0862.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1145_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1417.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
1000 Awesome Things About Japan

1000 Awesome Things About Japan

Featured
Peas and rice.jpeg
Feb 26, 2020
8. Peas Gohan
Feb 26, 2020
Feb 26, 2020
Finders, Keepers.jpg
Jan 16, 2019
7. Finders, Returners
Jan 16, 2019
Jan 16, 2019
Things+Love+About+Japan.6.1.jpg
Oct 10, 2018
6. No Guns
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
Lockers+IMG_8310.jpg
Oct 10, 2018
5. Coin Lockers
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
IMG_5676.JPG
Sep 11, 2018
4. Sentō
Sep 11, 2018
Sep 11, 2018
manu.jpeg
Sep 10, 2018
3. Uprightness
Sep 10, 2018
Sep 10, 2018
IMG_2220.jpg
Sep 6, 2018
2. Manhole Covers
Sep 6, 2018
Sep 6, 2018
On+Board.jpg
Sep 5, 2018
1. Flying in Japan
Sep 5, 2018
Sep 5, 2018
Featured
2nd Carrier Kido Butai.jpeg
Dec 5, 2021
5 December 1941
Dec 5, 2021
Dec 5, 2021
NYT 1 Dec 1941.png
Dec 1, 2021
1 December 1941
Dec 1, 2021
Dec 1, 2021

Powered by Squarespace