いゃーが するくとぅ なすくとぅや
Iyā suru kutu nasu kutu ya
The things you do, the things you make
Wanne ippē chinikakati
I can never stop thinking about them.
Kanasandō ya kanasandō
I love . . . I love . . .
Wanne ippē kanasando
I love you so very much.
いゃー“Iyā” and うんじゅ “Unju” mean “you” in Uchinaguchi (うちなー口), the dialect of Okinawa. In Japanese, it can be translated as anata (あなた), kimi (君), or o-mae, (お前).
A word similar to いゃー (汝, nanji, meaning you, thou, or thy) is やー (家, ie, meaning home, family). The younger generation, under fifty, use the two terms interchangeably.
For someone in a lower position (a junior, a younger person, or one’s inferior) use: いゃー (Iyā)
いったー (Ittā) is the plural form
For someone in a higher position (a senior, an older person, or one’s superior) or people you are not familiar with use:
うんじゅなー (Unjunā) is the plural form
The meaning of unju, incidentally, is 御所 (Gosho, an ancient imperial palace).
We have seen するくとぅ (suru-kutu) in an earlier post. The Okinawan dialect lacks the “o” sound, and many Japanese words that contain お (o) are pronounced as う(u). 事 (koto) becomes くとぅ (kutu).
Wan (わん) is a common way to refer to oneself not only in Okinawa but also in Amami Ōshima. Wā (わー) is also fairly common.
私が Wanga (わーが), used when I is the subject of a clause
私たち Wattā (わったー), plural form of “Wan”
私は Wanya (わんや)
私は Wannē (わんねー)
私も Wannin (わんにん), Wānin (わーにん)
私の Wannu (わんぬ), Wānu (わーぬ)
私には Wangā (わんがー), Wāgā (わーがー)
Ippē (いっぺー) means “very, a lot, terribly”. I may be wrong, but I think ippē comes from "ippai" (いっぱい) which can mean "a lot" or "full", among other things.
きにかかてぃ (Ki-ni kaketi/chi)
The てぃ(ti) ki-ni kaketi is pronounced like a “ch”
Kanasandō (かなさんどー) sounds a lot like the standard Japanese word kanashii (悲しい, “sad, unhappy, pathetic”), but actually means “cute” (かわいい) or “dear, beloved, precious” (愛しい). Today’s kanashii and the Okinawan word kanasandō actually share a common etymological root.
Kanasandō (かなさんどー) can be interpreted to mean “I love you” (愛してるよー), “I’m crazy about you” (大好きだぞー), “I’m always thinking about you” (いつも想っているぞー). I think we have all had that kanasandō feeling some time in our lives.
There was a hit in 1983 called かなさんどー (Kanasandō) by Maekawa Shuken (前川守賢, 1960~). Here's a bad recording of the song sung by Maekawa: