33. Matori

Cool as a cucumber, the cop in the wrap-around sunglasses explains that he is Ozawa from Matori, the Mayaku Torishimari Kyoku (麻薬取締局), the Japanese equivalent of the DEA. He also has a piece of paper: a warrant to search my apartment.

“I understand,” I say. “I’ll get out of your way, then.”

What else am I supposed to tell the man? This sure ain’t the United States where you demand to see your lawyer; no, the only thing you can do is let them go about their business and hope against hope they don’t find what it is they are looking for.

As they begin searching my apartment, I go to a back room and sit down heavily on the sofa.

Ozawa follows behind me, taking a seat near mine, while an older cop in a baggy double-breasted suit sits down next to me.

“Do you know why we’re here?” Ozawa asks.

“No.”

“You have no idea?” He says, giving the older cop a look that speaks volumes about the contempt he must feel for the gaijin[1] in his presence.

“No. None at all,” I reply.

Ozawa doesn’t seem to buy it. He pushes his sunglasses up on to the top of his shaved head and rubs his eyes. Looking long and hard at me, he says, “You can’t think of any reason that would have all of us storming in here?”

The guy has the build of a wrestler, the hands of a strangler. He’s also got a good 20 to 30 pounds more meat on his bones than I do. If he wanted to knock me about, there wouldn’t be anything I could do but try my best to enjoy it.

“A mistake?” I offer.

“A mistake?”

The cop in the double-breasted suit chuckles; Ozawa looks away in disgust.

Another cop with longish hair and acid-washed jeans is standing a few feet away, filming me on a small video camera.

“Yes, a mistake,” I say. “My neighbor down the hall in four-oh-five is yakuza. People are always confusing our apartments.”

“Are you trying to make a fool of us?” Ozawa yells.

“No, no, no, not at all. It’s just that you asked . . . Never mind. I’m sorry.”


[1] Gaijin (外人, lit. “Outside Person”) is a contraction of gaikokujin (外国人, lit. “Outside Country Person) which is Japanese for “foreigner”. Many Japanese, aware that some non-Japanese residents take offence at being called gaijin will bend over backwards to not use the word “foreigner” when speaking English. Instead, they’ll say something silly like “other country people”. To which I’ll say, “Oh, you mean ‘foreigner’, right?”

Some foreign residents of Japan take umbrage at being called gaijin, likening it to an African American being called a “nigger”, but the word isn’t nearly as emotionally charged as that.

The first posting/chapter in this series can be found here.

Rokuban: Too Close to the Sun and other works are available in e-book form and paperback at Amazon.