• Work
  • About
Menu

Aonghas Crowe

  • Work
  • About
DSC04547.jpg
Rain.jpg

Kindling for the Fire

January 29, 2021

You never know where the idea for a novel will come from. Sometimes, it comes in a brilliant flash of inspiration; more often than not from long, deliberate meditation. Occasionally, however, a story will be borne out of personal experience. Writing a novel based on things that really happened can be tricky in that life doesn’t always provide a convenient denouement drawing all the strands of a plot together. Relationships usually fade without drama, without leaving that niggling feeling of What if? Real people seldom die, are killed, or commit suicide in a timely manner, plot devices that are overused in novels. And sadly, there are few happily-ever-afters in real life.

That said, something happened a few weeks ago that had me remembering a past life of sorts, a time when I was thirty and dating a number of women. One of them would become my first wife, another would become the quintessential woman scorned, and a third would become the wretched casualty of my capricious heart. Fifteen years later that poor woman would write to tell me that she would never ever forgive me. As I read that letter, I felt a fresh pang of guilt and murmured quietly: “Darling, I haven’t forgiven myself, either.”

And so a third novel based in Japan about relationships is begat. It will be my Act of Contrition.

The above was written several years ago and the finished product was the oddly written A Woman’s Hand.

In Writing Life Tags A Woman's Hand, A Woman's Nails
Comment
Nodate.1.jpg

Nodaté

January 28, 2021

In spite of the fact that I spend a good part of every day with my nose in a Japanese-English dictionary, I seldom come across a completely new word anymore.

I don't mean to imply that my Japanese vocabulary is already so rich or that sentences roll off my tongue like polished jewels. It isn't and they don't. But nowadays whenever I encounter a new word, I find that if I can visualize the kanji that combine to form the word, I can usually guess what the meaning is.

The other day, I was talking with a friend who is a successful restauranteur. He had recently opened up motsu nabe restaurant in Hokkaidō and I was curious to know how he and another friend, who has a chain of yakiniku restaurants in Fukuoka and Tōkyō, could be so consistently successful despite wild fluctuations in the business climate over the past ten years. He answered, "Gūzen-wa hitsuzen." (偶然は必然 (ぐうぜんはひつぜん) literally "Coincidence is inevitable”, but more closer to “Not coincidence, but destiny!”)

He asked me if I knew what hitsuzen meant. I didn't actually, but said I did, because I guessed that the word was written 必然 (ひつぜん), where 必, hitsu orkanarazu, meant "certainly, surely, always", and 然, zen, was a suffix that meant "in that way". I could get the gist of what he was talking about which is usually enough. Not always, but usually.

Nodate.2.jpg

I sometimes joke that I can understand 90% of the Japanese I read and hear. That may sound impressive until you realize that the remaining 10% is often the most important part of what is being conveyed.

So, it is with nerdish delight when I come across a word that taxes my imagination and yet finds me coming up short of that eureka! of comprehension.

Yesterday, another business man I know, who runs a Doctor Martens boutique and shoe-wholesaling business, told me he had bought a nodatê (野点). I had no idea what he was talking about, so I googled it and found pictures of the large cinnabar-colored paper umbrellas used when the tea ceremony is conducted outdoors. I can't count how many times I've seen them, but never knew what they were called. I would even venture to say that your average Japanese, who hasn't been initiated into the arcana of the Way of Tea, probably doesn't know what they're called, either.

Now I do.

Something else I didn't know yesterday, was the word tateru (点てる、たてる) describes the state in which someone is drinking maccha. It's an unusual reading for the kanji 点 (usually read as ten) and doesn't show up in many dictionaries.

「点てる」は“抹茶をいれる”の意。「お茶を点てる」from my 「スーパー大辞林」

In Japanese Customs, Japanese Festivals, Japanese Language Tags Nodate, Tea Ceremony, Tea Ceremony Umbrella, 野点
Comment
IMG_2597.jpg

Coelho's Pilgrimage

January 28, 2021

Reading a book someone has recommended to you can sometimes feel as if you are crawling not only into the head of the author, but into that of the person who made the recommendation, too. 

In a sense, that was what I was hoping for when I bought the book. I had read Coelho's The Alchemist several years earlier, having bought it by misatke. (I had been looking for The Anatomist by Argentinian author Federico Andahazi, a historical novel about a Venetian physician who discovers the clitoris. ¡Excellente!) The Alchemist as you probably already know has nothing to do with female genitalia, but is a good read, nonetheless. (Could 65 million readers be wrong?) To be honest, though, while I liked The Alchemist, I was somewhat disappointed by the ending which I found unsurprising. That said, it was engaging enough of a story that it only took a week of casual reading to get through it which is apparently only half as long as it took the lyricist Coelho to write the novel. (Wish I could write a bestseller in two weeks!)

Although, I could appreciate both Coehlo's talent and success, I wasn't eager to read another one of his books. That is, until I bumped into Daichi one afternoon on my way home from work. (Who's Daichi, you ask? He’s the owner of a chain of motsunabé restaurants in Japan called Aritsuki.)

Daichi was sitting at a newly renovated outdoor café, when he called out to me. I had half an hour or so free, so I sat down at his table. His laptop was on one table, papers were spread across another. He was sipping a cappuccino. When the waitress came to the table, I ordered a gin and tonic.

One of the things that has always impressed me about Daichi is that he always seems to have time. The man is running over ten different restaurants and bars throughout Japan, has a franchise business going, too, and yet he never looks harried. There's always an easy smile on his face and he always seems more than happy to spend thirty minutes of his valuable time chatting with you. (Contrast that to something Haruki Murakami said when he closed down his jazz bar Peter Cat to concentrate on writing: “I'll never talk to someone again unless I want to.”)

When my G&T came, Daichi asked how the writing was going. I answered, not bad, adding that I was spending more and more time in Tōkyō these days for networking and inspiration. In reality, I've never been so productive, never gotten so much writing done. I can thank my day job for that which provides me with not only the time to write but also a comfortable, brightly lit and quiet office to do it in. If all goes well, and I think it will, I should be able to finish another three to four books by the end of this year or by early spring of next year. The real job, I explain, is promoting my work and getting it read. And for that to happen, I need to meet people.

Daichi, then asked if I had read anything by Coehlo. He was reading The Pilgrimage at the time and, pulling the book out of his briefcase, handed it to me.

I haven't read this, I replied.

It's somewhat autobiographical, he explained, about a trip Coelho made . . .  

He didn't need to say anymore. I had long before come to trust Daichi, someone who achieved far more in his first ten years out of high school than most people dreamed of accomplishing. I wrote the title down and promised myself to buy it as soon as I got home.

As I wrote earlier, reading a book someone has recommended you can be like getting into the head of that person. I was curious to understand what made Daichi tick, what kind of mindset could account for the enormous success he had achieved in spite of that easygoing character of his.

Well, ten, twenty, thirty pages into The Pilgrimage and I couldn't quite understand what it was that Daichi found so engrossing about the book. Indeed, I was almost ready to give up and start reading another book until I came across the following passage:

 

"The first symptom of the process of our killing our dreams is the lack of time," Petrus continued. "The busiest people I have knonw in my life always have time enough to do everything. Those who do nothing are always tired and pay no attention to the little amount of work they are required to do. They complain constantly that they day is too short. The truth is, they are afraid to fight the good fight.

"The second symptom of the death of our dreams lies in our certainties. Because we don't want to see life as a grand adventure, we begin to think of ourselves as wise and fair and correct in asking so little of life. We look beyond the walls of our day-to-day existence, and we hear the sound of lances breaking, we smell the dust and the sweat, and we see the great defeats and the fires in the eyes of the warriors. But we never see the delight, the immense delight in the hearts of those who are engaged in the battle. For them, neither victory nor defeat is important; what's important is only that they are fighting the good fight.

"And, finally, the third symptom of the passing of our dreams is peace. Life becomes a Sunday afternoon; we ask for nothing grand, and we cease to demand anything more than we are willing to give. In that state, we think of ourselves as being mature; we put aside the fantasies of our youth, and we seek personal and professional achievement. We are surprised when people our age say that they still want this or that out of life. But really, deep in our hearts, we know that what has happened is that we have renounceed the battle for our dreams--we have refused to fight the good fight."

The tower of the church kept changing; now it appeared to be an angel with its wings spread. The more I blinked the longer the figure remained. I wanted to speak to Petrus, but I sensed that he hadn't finished.

"When we renounce our dreams and find peace," he said after a while, "we go through a short period of tranquility. But the dead dreams begin to rot within us and to infect our entire being. We become cruel to those around us, and then we begin to direct this cruelty against ourselves. That's when illnesses and psychoses arise. What we sought to avoid in combat--disappointment and defeat--came upon us because of our cowardice. And one day, the dead, spoiled dreams make it difficult to breathe, and we actually seek death. It's death that frees us from our certainties, from our work, and from that terrible peace of our Sunday afternoons."1

 

    And then it hit me: Daichi had always been "fighting the good fight". Was I?

 


1 Coelho, Paulo, The Pilgrimage. New York: Harper Collins, 1987, p.57-59.

In Good Reads Tags Paulo Coelho, The Pilgrimage, Murakami Haruki, Peter Cat, Death of Dreams
Comment
130416_defibrillator_P.jpg

Defibrillation

January 27, 2021

Now that spring break has started, I'm back to my routine of getting up around four in order to write and get other work done before my wife and sons wake. As a result, I tend to nod off around noon.

Normally, I'll go to my office and take a nap on the sofa, but the living room was just starting to get some good sunlight, so I decided to crash there.

I'm fast asleep when an alarm goes off, shocking me into an agitated state of murky awareness like I'd just been zapped with a defibrillator. I pick up my phone, thinking that I must have set the alarm by accident . . . when "thunk" . . . I hear the microwave door being shut. It was the microwave chime that woke me.

Half awake, I lumber over to the kitchen and find my wife drinking coffee.

"You're up already? You should go back to sleep."

"How long was I asleep?"

"Only five minutes."

I let out a groan, wave her away, then drag myself back to my office.

As I'm walking down the hallways, she tells me that she's going to take a nap herself. It's tempting to wake her up in ten minutes, but the woman can sleep through earthquakes and Cat-5 typhoons.

In Conversations with Wifey, Married Life Tags Defibrillation, Power Nap, Daily Routine
Comment
parisienne.jpg

Slip, slip, slipping . ..

January 27, 2021

Over the years I've let a number of my dreams slip away.

Some of the things that I once longed to do, such as becoming an astronaut (seriously, but I was only 7-years-old at the time), are simply no longer feasible. And some of them, such as living in the south of France, hold no interest for me anymore. Since high school, though, I have continued to hold on tightly to the dream of being a successful novelist. (Please, stop laughing.)[1]

Many people I have met over the years have also told me that they have dreams, too. But while I cannot imagine my life without that dream of mine leading the way and commanding a good three to five hours a day of my time, most of the people give an insouciant shrug as they watch their dreams slip unceremoniously away.

One such woman, Akiko, told me years ago of her dream to live in Paris, to be a Parisienne and walk along the Avenue Montaigne with her French poodle in the park, dressed smartly in prêt-à-porter fashions, a Channel bag hanging from her arm, and so on. For a while she was even studying French.

Over the years, we lost touch, as you do, but a few months ago I bumped into her in Ōhori Park.

Akiko was walking a shibaken. Dressed casually in jeans and a Uniqlo sweatshirt, she was clutching a plastic shopping bag full of dog crap rather than a designer handbag. She wasn't nearly as talkative as she used to be, and seemed eager to say good-bye and move on. It was sad in a way.


[1] Where this dream came from, I cannot really say. Where many writers started off as bookworms, I was slow to pick up reading, so much so that I struggled with reading in the first grade. (I blame this on a dearth of good reading material around me when I was young.) It wouldn’t be until high school that I was finally introduced to the “joy” of reading, the gateway drug to literature being J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye.

In Life in Fukuoka, Writing Life Tags Dreams vs Reality, Dreams and Goals, Shattered Dreams, Disappointments
Comment
Jimmy.jpg

Jimmy

January 27, 2021

 Ever since I was a young boy my sleep has often been filled with the most vividly surreal fantasies. I used to write the dreams down, hoping to benefit from the nocturnal peeks into my subconscious, but no more. It never did much good. Last night, however, I had an odd dream that’s worth sharing.

 

I am back in the States visiting family when I am confronted by a man who claims to be the custodian of my two boys.

My two boys?

Yes, your two boys. 

But my boys are with me, I say.

These two boys are illegitimate, the man tells me in a hushed voice.

Now, I might be the least suitable person out there to start casting stones at other sinners, but since getting married I have led a commendably chaste life. The nice thing about it is, I don’t have to fake conjugal bliss: I am a truly happily married man. And yet here is this man accusing me of fathering two boys outside of my marriage. I have to find out what it is all about.

We’re in a house that has the appearance of a somewhat sterile romper room. The room that I’m now in has a sloping, padded floor for children to roll down on. At the top of the slope is an African American child about four or five years of age. The man says that Jimmy is one of my boys.

Jimmy comes sliding down, landing at my feet. When he looks up at me, there is no denying that the boy is mine: he is the spit and image of me, only with darker skin and a wild afro.

I’m led out through a door on the right, which opens on to a maze of sorts. Another boy is hiding behind a padded partition.

This is your other son, the man tells me.

The boy has light blond hair and is about the same age of Jimmy.

The man informs me that the boy’s mother is filing a paternity suit against me right this instant. The woman is sitting at a table with her lawyer.

I’ve never met the woman before. Never seen her before in my life. I’m also doing the math in my head. The boys are four or five years old, conceived five or six years ago. I’ve been married for six and a half years and have been faithful all that time. The kids cannot be mine.

This paternity suit is a sham, I say. Good luck trying to get any money out of me!

But, going back to the room where Jimmy is, I can’t help but feel that the boy is mine. Did I get drunk and donate sperm when I was a student? Who knows?

I ask Jimmy if he wants to come live in Japan with me.

He nods yes.

Okay, I say, but first thing’s first. That name has got to go! From now on, you’re Séamus. Got that?

He nods again.

I don’t know how I’m going to break the news to my wife, but I’ll cross that bridge when I come to it. I take Séamus’s hand and as we are leaving the room, he points to a large plastic illuminated Virgin Mary high up on the wall and shouts angrily, “I don’t need you anymore!”

In Humor, Parenting, Married Life, Oddball Tags Subconscious, Interpreting Dreams, Conjugal Bliss, Infidelity, Illegitimate Child
Comment
Date: 1870s 

Date: 1870s 

Met's Online Photo Collection

January 26, 2021

The Metropolitan Museum of Art released some 400,000 photographic images for non-commercial use in 2014. Among the these are some excellent photos from the late Edo and early Meiji Periods. It's definitely worth perusing.

Olga de Meyer Sitting on the Porch of a Japanese House Date: 1900s–1910sPhotographer: Adolf de Meyer (American (born France), Paris 1868–1949 Los Angeles, California)

Olga de Meyer Sitting on the Porch of a Japanese House
Date: 1900s–1910s

Photographer: Adolf de Meyer (American (born France), Paris 1868–1949 Los Angeles, California)

Shrine with Monumental Statue of Buddha Date: 1890sPhotographer: Adolf de Meyer (American (born France), Paris 1868–1949 Los Angeles, California)

Shrine with Monumental Statue of Buddha
Date: 1890s

Photographer: Adolf de Meyer (American (born France), Paris 1868–1949 Los Angeles, California)

Japanese Woman in Traditional Dress Posing Outdoors Date: 1870s Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)

Japanese Woman in Traditional Dress Posing Outdoors
Date: 1870s

Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)

Date: 1860s–90sPhotographer: Kusakabe Kimbei (Japanese, 1841–1934) Artists: K Tamamura (Japanese), Raimund von Stillfried (Austrian, 1839–1911), and Felice Beato (British (born Italy), Venice 1832–1909 Luxor, Egypt)

Date: 1860s–90s

Photographer: Kusakabe Kimbei (Japanese, 1841–1934)
Artists: K Tamamura (Japanese), Raimund von Stillfried (Austrian, 1839–1911), and Felice Beato (British (born Italy), Venice 1832–1909 Luxor, Egypt)

A Japanese Woman and a Japanese Boy in Traditional Dress Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919) Date: 1870s

A Japanese Woman and a Japanese Boy in Traditional Dress
Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)
Date: 1870s

Street Minstrel Photographer: Shinichi Suzuki Date: 1870s

Street Minstrel

Photographer: Shinichi Suzuki

Date: 1870s

La Toilette  Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)  Date: 1870s

La Toilette
Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)
Date: 1870s

Mutsuhito, The Emperor Meiji  Photographer: Kyuichi Uchida (Japanese, 1846–1875)  Date: 1872

Mutsuhito, The Emperor Meiji
Photographer: Kyuichi Uchida (Japanese, 1846–1875)
Date: 1872

Tea House waitress Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919) Date: 1870s

Tea House waitress

Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)
Date: 1870s

Geisha Girls Photographer: Unknown Date: ca. 1880

Geisha Girls
Photographer: Unknown
Date: ca. 1880

In Japanese History, Photography Tags Geisha, Geisha Girls, Shinichi Suzuki, Mutsuhito, Emperor Meiji, Traditional Japanese Costume, Kimono, Edo Period Photography, Meiji Period Photography, Metropolitan Museum of Art
Comment
Nakagin+IMG_8559.jpg

Nakagin Capsule Tower

January 24, 2021

Completed in 1972, the Nakagin Capsule Tower in Ginza is one of the few remaining examples of Japanese Metabolism, "an architectural movement emblematic of Japan's postwar cultural resurgence". It was created by Kisho Kurokawa, the architect who also designed The National Art Center in Roppongi, Tōkyō.

According to Dr. Geeta Mehta, “It was an important building at one time . . . it’s a landmark of a whole period of metabolism when people thought that the important issues of the world could be solved with architecture . . . and futuristic utopian, which figured out ways to build buildings incrementally. They could be added to . . . Their structures and services could be articulated . . .”

Nakagin+IMG_8562.jpg
Nakagin+IMG_8561.jpg
Nakagin+IMG_8560.jpg
Nakagin+IMG_8558.jpg

   For an interesting interview with the architect Kisho Kurokawa, click here.

In Japanese Architecture Tags Nakagin Capsule Tower, Ginza, Kisho Kurokawa, Japanese Architecture, Japanese Metabolism, National Art Center
Comment
IMG_0948.jpeg

How to Spend a Penny

January 24, 2021

As graduation season in Japan approaches, I can’t help but ask that age-old question of how Japanese women pee when they are wearing furisode kimono. In a word it’s complicated. Fortunately, the kind people at Ritz Studios have provided a how-to guide.

Step 1: Use a Western-style toilet.

Step 2: Put a handkerchief under your chin so as to not stain the kimono with your make-up or sweat.

Step 2: Put a handkerchief under your chin so as to not stain the kimono with your make-up or sweat.

Step 3: Pull your sleeves up and tuck them into the obi-domé rope-like belt.

Step 3: Pull your sleeves up and tuck them into the obi-domé rope-like belt.

Make sure the obimé knot does not come untied.

Make sure the obimé knot does not come untied.

Step 4: Open up the suso and tuck these up into the obi-domé, too.

Step 4: Open up the suso and tuck these up into the obi-domé, too.

Like this!

Like this!

Step 5: Do the same with the nagajuban.

Step 5: Do the same with the nagajuban.

Step 6: Separate and then fold the hem of the susoyoké.

Step 6: Separate and then fold the hem of the susoyoké.

Step 7: Hike the susoyoké up high over your fanny.

Step 7: Hike the susoyoké up high over your fanny.

Step 8: Tie the ends together and sit down and relieve yourself.

Step 8: Tie the ends together and sit down and relieve yourself.

If that’s too much trouble, just pick up a “Stadium Pal”.

Another glass of bubbly? Thanks, Stadium Pal!

Another glass of bubbly? Thanks, Stadium Pal!

In Fashion, Japanese Women, Life in Japan Tags How to Pee When You Are Wearing a Kimono, Kimono, Furisode Kimono
Comment
Speak+of+the+Devil.002.jpg

Speak of the Devil and she's . . .

January 24, 2021

As a rule, I try to avoid former girlfriends, particularly the ones I cared for.

Such as Mié?

Such as Mié, yes.

So, the two of you never met again after that night?

No, not even once. 

And if you were given the opportunity?

To meet Mié again? I would probably take a pass on that.

Why?

Because old girlfriends (past flings, too) are in a sense time capsules, vessels containing the memories, hopes, desires, and pains of the time you dated or slept with them. And anytime you meet an old girlfriend it’s as if you are uncorking the capsule and letting it all come spewing out again. It can be . . .

Discomfiting?

Unsightly is more like it.

Why so?

Well, suppose I bumped into Nahoko.

That was the young college girl who dumped you after sleeping with you once . . .

Yeah, that’s the one. The girl just vanished right off the face of the earth, and, well, as hard as that was to take for a few weeks, it really was for the best. Nice and clean, like a surgical cut. Now, suppose I had bumped into Nahoko six months or so later, after I had gotten over the disappointment. Meeting her again, I’d probably discover that she wasn’t nearly as pretty or intelligent or engaging as I had built her up to be. That reminds me of a saying in Japanese—nigeta sakana-wa ōkii (逃げた魚は大きい)—which means “The fish that get away are big.” Well, this fish, Nahoko, that wiggled out of my arms starts getting bigger and bigger and bigger in my mind and the regret of not being able to reel her in, so to speak, also grows and grows. But then I bump into her and, now that I can look at her with fresh, objective eyes, I see that I had been tormenting myself all this time over a girl who was at best mediocre.

Mediocre? That’s a tad severe, isn’t it?

Reality is fucking severe.

And Mié?

As for Mié . . . Mié, on the other hand, truly was a lovely thing . . . special . . . But, let’s not kid ourselves: over two decades have passed since we parted and Time is not very kind—it can be especially cruel to a woman after she’s had children. But that Mié I fell in love with, that Mié who broke my heart all those years ago, she is, in my mind at least, still a woman only twenty-six years of age, full of life, hopes and potential; she is still agonizingly beautiful. The reality, I fear, is probably very, very different.

 

___________________________________________

Speak of the Devil and she’s sure to appear.

 

I had no sooner written the above piece for a novella I’m working on when I noticed that Facebook was suggesting one of my ex-girlfriends as a friend. Not sure what algorithm Facebook was using, but in spite of “Umé” and I not having any mutual friends nor my having worked at the university where she studied, we were being asked whether we knew each other, and if so, whether we would like to “friend" one another. Yes, we did know each other, in the biblical sense, but, no, I was not interested in friending her. 

It’s been over ten years since Umé and I dated. It was during a rocky patch I was going through with the woman who would become my wife, that Umé and I had our little fling. She was going through her own rough patch with the man, I assume, became her husband. He was a resident at the time, terribly busy with his training to see Umé who turned to me out of loneliness. (Or was it desperation?) At any rate, Umé is now a mother of three.

The last time I saw Umé was about two years after we parted. She was pregnant, about to explode, and my first thought was: “Aonghas, you dodged a bullet there."

Seeing her in photos again after all these years, I must admit that she has aged fairly well despite the three kids. (I wish I could say the same about myself after only two.) Funny thing, though, as I looked at her photo I kept saying things to myself like “Was her chin always that pointy?” “Was her mouth always so small?” At the time, Umé seemed like the cutest thing I’d come across in years. I just wanted to eat her up. As for now? I’d have to say, my wife was a much better catch. 


Just yesterday, I came across yet another former girlfriend, one I dated Lord only knows how many years ago. (I am reluctant to specify as I don’t want to needlessly self-incriminate myself.) 

“Miki” and I dated briefly and sporadically. Nevertheless, there are things about her that I will never forget. One of the lasting images I have of Miki is when she stripped down to her bra and panties which had a dalmatian pattern on them and barked playfully, “Wan-wan! Wan-wan!”

Miki, in spite of the years, hasn’t changed much either, though she is not quite as slim as she once was. As for wanting to stop her and talk about old times, I passed. The very last thing she said to me was “Hikyō!” (卑怯)

I didn’t know what the word meant at the time and had to look it up. The dictionary will tell you it means “cowardice”, but, judging from her body language, a better translation might be: “You fucking arsehole!”

It’s true. I was an arsehole back then. But no more! Mark my word; I am no longer an arsehole.

In Japanese Women, Writing Life, Dating Tags A Woman's Nails, A Woman's Hand, Past Girlfriends
Comment
IMG_2325 2.jpeg

Atomic Habits

January 24, 2021

I would like to thank my friend, JJ, again for recommending Atomic Habits. I've been getting quite a lot out of it. Although I already had a number of the habits down pat before I began reading this, I didn't have it all tied together into a comprehensive system like James Clear does.

For example, “making bad habits invisible". I don't like to have my iPhone in my pocket when I'm at home, and particularly in the morning when I'm trying to get stuff done. The phone stays on the top shelf, across the room, and I don't look at it until noon. I generally don't keep alcohol at home. If I do buy a bottle of something, I'll have a couple slugs, then pass the bottle onto my father-in-law who adds it to a growing collection of shōchū in his cupboard. I stopped keeping a narghile at home and only smoke now at one bar that has odd hours about 20 minutes' walk from my home. That kind of thing.

“Habit stacking” is another technique where you add a desired habit to one that you are going to do anyways, such as take a dump in the morning. No better time to read or study something. As soon as the kids are out the door and off to school, my wife and I do sit-ups, planks, push-ups, then go for a long walk ourselves. When you do A, do B. Before you do Y (something you want to do), do X (something you have to do).

In this passage, the author talks about addition by subtraction-- reducing friction to make doing the right thing easier and habit forming.

IMG_2326 2.jpeg
IMG_2327 2.jpeg

Anyways, it's a good read and this comes from someone who generally shies away from self-help books.

In Good Reads Tags James Clear, Atomic Habits, Building Good Habits, Breaking Bad Habits
Comment
Hikawa+Maru+IMG_7263.jpg

Hikawa Maru

January 21, 2021

The other day when I was writing about the value of ¥100 in 1946 (see previous post), I remembered visiting the Hikawa Maru which is permanently berthed at Yamashita Park in Yokohama. One of the things that struck me was the cost of a transpacific voyage at the time of the ship’s completion:

“Leaving Kōbe,” a sign on the ship reads, “Hikawa Maru picked up passengers and cargoes at a number of other Japanese ports, and entered the Port of Yokohama. From Yokohama, the ship began the 13-day transpacific trip directly to Seattle. At the time of Hikawa Maru’s completion, the one-way first-class fare from Yokohama to Seattle was about ¥500. In 1930, a new recruit joining NYK Line directly from college would have earned ¥70 a month, and could have buil[t] a house for ¥1,000. Thus, we can see that luxurious first-class travel by sea was special, available to only a handful of privileged individuals.”

The Hikawa Maru had 35 First Class cabins, with a capacity of 76 people. The price, as indicated above, was about five hundred yen, or US$250. There were also 23 “Tourist Class” cabins, accommodating 69 passengers--tickets for the one-way voyage were $125 (about ¥250)--and 25 Third Class cabins that had a capacity of 138. Third Class tickets sold for $55~75 (¥110~140).

In Japanese History, Travel Tags 氷川丸, Hikawa Maru
1920px-Series_A_100_Yen_Bank_of_Japan_note_-_front.jpg

100-Yen Distraction

January 21, 2021

One reason I am such a slow reader is that I get easily distracted by questions which come up while I am reading. The other day, for instance, I read the following passage in Osamu Dazai’s The Setting Sun:

“When I had finished disposing of the wood, I asked Mother for some money, which I wrapped in little packets of 100 yen each. On the outside I wrote the words ‘With apologies.’”

Dazai, Osamu, The Setting Sun, translated by Donald Keene, New York: New Directions Publishing Corporation, 1956, p.34.

 

The story takes place in the immediate aftermath of WWII. Kazuko, the narrator of the story, and her mother have recently moved from Tokyo to a Chinese-style villa in Izu.

“After my father died, it was Uncle Wada—Mother’s younger brother and now her only surviving blood relation—who had taken care of our household expenses. But with the end of the war everything changed, and Uncle Wada informed Mother that we couldn’t go on as we were, that we had no choice but to sell the house and dismiss all the servants, and that the best thing for us would be to buy a nice little place somewhere in the country . . .” 

Dazai, Osamu, The Setting Sun, p.17.

The changes, Uncle Wada speaks of, are the societal upheaval brought about by the end of the war and the new constitution, which became law on 3 November 1946 (Emperor Meiji’s birthday) and went into effect six months later on 3 May 1947 (Constitution Memorial Day). Article 14 of the Constitution states:

“All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin. Peers (華族, kazoku) and peerage (貴族, kizoku) shall not be recognized. No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.”

 

Kazuko and her mother are members of the soon-to-be abolished Japanese aristocracy, known as the Kazoku (華族, lit. “exalted lineage”). The Kazoku, or hereditary peerage of the Empire of Japan, was created after the Meiji Restoration in 1868 by merging the Kuge (公家, royal family), which had lost much of its status with the rise of the Shogunate in the 12th century, with the former Daimyō (大名, feudal lords) of the Edo Period (1603-1868). (More here.)

Although the number of families in the Kazoku peaked at 1016 families in 1944, the Constitution of Japan effectively did away with the use of noble titles outside the immediate Imperial Family. Nevertheless, many descendants of the former Kazoku occupy positions of influence in society today. One such person who comes to mind is Morihiro Hosokawa, the 79th Prime Minister of Japan (August 1993 to April 1994). Hosokawa was the eldest grandson of Moritatsu, 3rd Marquess Hosokawa, and the 14th Head of the Hosokawa clan. His maternal grandfather was the pre-war Prime Minister Prince Fumimaro Konoe. I have heard that Hosokawa never had to touch money, relying instead upon an assistant to handle such matters. I have heard the same about Tarō Asō from his own kabanmochi (鞄持ち, lit. “bag holder”), or assistant.

So that answered one of my questions. The second question concerned the value of 100 yen at the end of the war.

I found some interesting data on this. According to the bank of Japan, 100 yen in the following years is worth (in 2005 yen):

 

1931       ¥888,903

1932       ¥801,084

1933      ¥699,895

1934       ¥686171

1935       ¥668,913

1936       ¥641,795

1937       ¥528,537

1938       ¥501,055

1939       ¥453,547

1940       ¥405,180

1941       ¥378,214

1942       ¥347,751

1943       ¥324,976

1944       ¥286,718

1945       ¥189,809

 

After the end of the war, Japan experienced runaway inflation which would last for over four years. Wholesale prices doubled by the end of 1945 and continued to rise. In the first year of the occupation, prices rose by 539 percent. 1.4 kilograms of rice, which had cost 2.7 yen in June of 1946, would end up costing 62.3 yen by early 1950.

In his National Book Award-winning Embracing Defeat, John W. Dower provides the following example of what life immediately after the war was like:

“Okano Akiko, a middle-class Osaka housewife writing for a women’s magazine in 1950, offered an intimate picture of what ‘enduring the unendurable’ had been like for her family. Her husband, a teacher at a military-affiliated school, became unemployed after the surrender but soon found a low-level job as a clerk at a salary of 300 yen a month. At that time, about a quart and a half of rice cost 80 yen, so to make ends meet, they began selling off their belongs.

“In the confusion of early 1946—when a ‘new yen’ was introduced in a futile attempt to curb inflation—the company employing Okano’s husband went out of business, leaving him with a mere 900 yen in severance pay . . . The price of rationed riced tripled in 1946, but, out of principle as well as poverty, the family tried to use the black market as little as possible.

“Eventually, her husband found a job as schoolteacher at a salary of 360 yen per month. They had little choice but to continue to sell their possessions, purchasing black-market goods about eight times monthly, at a cost of roughly 400 yen per month . . . Her husband lost his job again when the school ran into financial difficulties, this time receiving only 50 yen as severance pay. He, too, began to suffer noticeably from malnutrition, his entire body beginning to swell up . . .

“In 1948, the food situation improved somewhat, although potatoes remained the mainstay of the family diet. Both wife an husband fell seriously ill that year and went deeply into debt. In 1949, another child was born, and meat and fish finally became plentiful again, although it was still a struggle to make ends meet, as rent and food prices continued to climb. As 1950 began, her husband found a teaching position at a college. For the first time since the war ended, they could live on his income; and so, Okano wrote, she was finally able to think about the quality of family life, not mere survival.”

Dower, John W., Embracing Defeat: Japan in the Wake of WWII, New York: W.W. Norton & Company, 1999, pp. 101-102.

 

In 1945, the value of 100 yen, according to the Bank of Japan, was equivalent to \19,200 in 2012. One must keep in mind, however, this is the value of the yen based on the prices companies used when conducting business among themselves. Some, looking into wages paid or prices in the market in the postwar years put the value of 100 yen in 1945 at anywhere from four thousand to fifty thousand yen.

Whether one hundred yen in those days was four thousand yen, twenty-thousand yen or even fifty thousand today was all rather academic to Kazuko and her mother, we will learn in the third chapter, because they recieve a letter from their Uncle Wada that informs them that:

 

“. . . our money is all gone, and what with the blocking of savings and the capital levy, [Uncle Wada] won’t be able to send us as much as he has before. It will be extremely difficult for him to manage our living expenses, especially when Naoji arrives [from the South Pacific] and there are three of us to take care of.”

 

Now back to reading Dazai's The Setting Sun.

jp_old_shotoku_100_2nd_omote.jpg

The Value of ¥100 yen in 1946: The Challenge of Accessibility Posed by Japanese Literature in Translation (long version)

 

整理がすんでから、私はお母さまからお金をいただき、百円紙幣を一枚ずつ美濃紙に包んで、それぞれの包みに、おわび、と書いた。

 

“When I had finished disposing of the wood, I asked Mother for some money, which I wrapped in little packets of 100 yen each. On the outside I wrote the words ‘With apologies.’”[1]

 

—Dazai, Osamu, The Setting Sun (translated by Donald Keene)

 

When reading literature of a culture different from one’s own, it is not uncommon for the reader to get tripped up by the cultural and historical references lurking in the prose. Questions arise that cannot be readily answered, and accessibility, the quality of easily grasping or appreciating a work of art, suffers.

Despite their extraordinary success in the Japanese literature market, best-selling authors, such as mystery writer Akagawa Jirō,[2] and historical novelists Shiba Ryōtarō[3] and Yoshikawa Eiji,[4]remain, for the most part, untranslated and therefore little known outside of Japan. Of all Japan’s authors, both past and present, however, one has managed to break through the language and cultural barriers facing the Japanese writer: Murakami Haruki. The social cataloging website Goodreads currently lists nineteen of Murakami’s works in its ranking of “Best Japanese Books”, seven of which are ranked among the top ten:

  1. Norwegian Wood by Murakami Haruki

  2. The Wind-Up Bird Chronicle by Murakami Haruki

  3. Kaftka by the Shore by Murakami Haruki

  4. Battle Royal by Takami Kōshun

  5. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World by Murakami Haruki

  6. 1Q84 by Murakami Haruki

  7. After Dark by Murakami Haruki

  8. Kitchen by Banana Yoshimoto

  9. Out by Kirino Natsuko

  10. Sputnik Sweetheart by Murakami Haruki[5]

Dazai Osamu’s 1947 novel Shayō (The Setting Sun), which “lamented the demise of true noblesse oblige and professed to find a philosophy for the current [postwar] epoch in the motto ‘love and revolution’” ranks a distant sixty-fourth.[6]

One reason, I believe, that Murakami Haruki has been so successful outside of Japan is the conspicuous absence of Japanese cultural references. Singer/songwriter John Wesley Harding brought this to the novelist’s attention in 1994, shortly after the release of the English translation of Murakami’s sixth work of fiction Dance Dance Dance:

John Wesley Harding (JWH): I read in one review that the big thing an English reader will miss in the translation is how shocking the Americanness of your books is.

Haruki Murakami (HM): Americans are different. Americans are strange because they don’t believe that we have Dunkin’ Donuts or McDonald’s or Levi’s or Bob Dylan or Bruce Springsteen in Japan.

JWH: You have it all.

HM: We have it all. We grew up with those things. They think Dunkin’ Donuts and Coca Cola and Budweiser and Bob Dylan are their own.

JWH: I have the impression that people over there got annoyed because what you were doing was not “Japanese.”

HM: Yes. There is a very strong tradition of Japanese literature. They claim that the beauty of Japanese language and Japanese literature is special and only Japanese can understand it. Japaneseness, you could say. They say it does not travel. I think they might be right, because our culture and language are so different from the western ones. Haiku cannot be translated, that is true. But that is not all, that is not everything. I am Japanese and am writing a novel in Japanese, and, in that sense, I am different from you. But talking with you like this face to face, I don’t think I am so different from you. We have many things in common. What I want to say is, there should be other ways to convey Japaneseness. True, I am not exotic, but that doesn’t mean that I am not a Japanese novelist. When I’m describing the city of Tokyo, it is not the real Tokyo. It’s just a colorful city. I need very artificial, very strange, weird streets. That’s what I want, and yet they say it’s not realistic. About six years ago I wrote “Dunkin’ Donuts” kind of things; that helped me a lot to create kind of a Blade Runner place.

JWH: Hard-Boiled Wonderland is very Blade Runner in a way, isn’t it?

HM: It’s a nowhere city. And I needed that. But these days, I don’t need those kinds of things anymore. Because I can create my own world. Ten years ago I needed to get away from Japanese society, I wanted to get away from that tradition.[7]

Scan through Murakami’s earlier works, such as his debut novel, Kaze no Uta wo Kike (1979), translated in 1987 by Alfred Birnbaum as Hear the Wind Sing, and you may miss the subtle hints of the Japanese setting:

She was sitting at the counter of J’s Bar looking ill at ease, stirring around the almost-melted ice at the bottom of her ginger ale glass with a straw. “I didn’t think you’d show.”
She said this as I sat next to her; she looked slightly relieved. “I don’t stand girls up. I had something to do, so I was a little late.”

“What did you have to do?”

“Shoes. I had to polish shoes.”

“Those sneakers you’re wearing right now?”

She said this with deep suspicion while pointing at my shoes.

“No way! My dad’s shoes. It’s kind of a family tradition. The kids have to polish the father’s shoes.”

“Why?”

“Hmm...well, of course, the shoes are a symbol for something, I think. Anyway, my father gets home at 8pm every night, like clockwork. I polish his shoes, then I sprint out the door to go drink beer.”

“That’s a good tradition.” “You really think so?” “Yeah. It’s good to show your father some appreciation.” “My appreciation is for the fact that he only has two feet.” She giggled at that. “Sounds like a great family.” “Yeah, not just great, but throw in the poverty and we’re crying tears of joy.” She kept stirring her ginger ale with the end of her straw. “Still, I think my family was much worse off.” “What makes you think so?” “Your smell. The way rich people can sniff out other rich people, poor people can do the same.” I poured the beer J brought me into my glass. “Where are your parents?” “I don’t wanna talk about it.” “Why not?”

“So-called ‘great’ people don’t talk about their family troubles. Right?” “You’re a ‘great’ person?” Fifteen seconds passed as she considered this. “I’d like to be one, someday. Honestly. Doesn’t everyone?

I decided not to answer that. “But it might help to talk about it,” I said. “Why?” “First off, sometimes you’ve gotta vent to people. Second, it’s not like I’m going to run off and tell anybody.” She laughed and lit a cigarette, and she stared silently at the wood-paneled counter while she took three puffs of smoke.

“Five years ago, my father died from a brain tumor. It was terrible. Suffered for two whole years. We managed to pour all our money into that. We ended up with absolutely nothing left. Thanks to that, our family was completely exhausted. We disintegrated, like a plane breaking up mid-flight. The same story you’ve heard a thousand times, right?”

I nodded. “And your mother?” “She’s living somewhere. Sends me New Year’s cards.”[8]

 

The only indication Murakami offers his readers that this story is taking place in Japan is the casual reference to New Year’s cards, or nengajō. Nothing else, not the names of the characters—J, the girl, the Rat, the twins—the music they listen to—Creedence Clearwater Revival, The Beach Boys, to name a few—the beverages they drink—beer and whiskey—or the books they read—Molièri and Kazantzakis’ The Last Temptation of Christ—clue the reader in.[9]

  

僕は肯いた。「お母さんは?」

「何処かで生きてるわ。年賀状が来るもの。」[10]

 

Moreover, it is not unusual for Japanese readers to feel a sense of incongruity when reading Murakami in the original, as Ōmori Kazuki, director of the 1981 film adaptation of Hear the Wind Sing related in an interview with the Asahi Shimbun:

 

“In 1981, [Ōmori] visited the Peter Cat jazz cafe that Murakami operated in Tokyo’s Sendagaya to ask the author for permission to adapt his novel for the big screen. Omori tried to establish a connection by telling Murakami that he attended the same junior high that he had, and his homeroom teacher was Murakami’s literature teacher.

“Murakami said ‘no problem’ to his request, but as Omori [sic] started writing the script based on the novel, he soon found it difficult to reproduce the author’s printed world.

“‘You cannot just let actors recite lines from Murakami’s novels, because no Japanese person actually talks like his characters do,’ Omori recalled.

“It then struck him that the lines are very similar to the Japanese subtitles that appear on the corner of screens in foreign films. It also became apparent that the fragmented storyline of ‘Hear the Wind Sing’ resembles films by director Jean-Luc Godard and other French New Wave works.”[11]

 

Murakami’s deliberate shunning of Japanese culture and even language in his writing may have made him popular with readers at home and lent his writing accessibility abroad, but it also led to sharp criticism among the literati of Japan, as professor of Japanese Literature and frequent Murakami translator Philip Gabriel noted in an interview:

“The early novels were not well-received by Japanese critics. ‘He wrote in a style that the literary establishment found startling and puzzling,’ says Gabriel.

“His scorn for Japanese literary tradition, his conversational writing style, and constant references to Western culture were seen as an assault on Japanese literary conventions. Writers such as Nobel laureate Kenzaburo Oe, initially branded him as a lightweight pop talent.

“But as Philip Gabriel puts it: ‘His early works capture the spirit of his generation—the lack of focus and ennui of the post-Student Movement age.’”[12]

Another novelist who captured the spirit of his generation was Dazai Osamu. “The immediate status as a classic [of his 1947 novel Shayō (The Setting Sun),” writes historian John W. Dower, “came from more than just the morbid conjunction of the decadence and suicide it depicted with the decadence and suicide of the author. No other work captured the despondency and dreams of the times so poignantly. Whatever he may have lacked, Dazai was not lacking in a self-pity that resonated strongly with the deep strain of victim consciousness then pervading society.”[13]

Donald Keene, the esteemed scholar and translator of Japanese literature, wrote in the introduction of his 1956 translation of Shayō that “The Setting Sun derives much of its power from its portrayal of the ways in which the new ideas have destroyed the Japanese aristocracy. The novel created an immediate sensation when it first appeared in 1947. The phrase ‘people of the setting sun,’ [斜陽族, Shayō-zoku] which came to be applied, as a result of the novel, to the whole of the declining aristocracy has now passed into common usage and even into dictionaries.”[14]

In spite of Shayō’s significance among the wealth of postwar Japanese literature, the novel provides a number of challenges to the foreign reader. An innocuous passage like the one quoted at the very beginning of this paper can throw insuperable obstacles at even the most well-versed student of Japanese culture and literature, sending him tumbling down a Wikipedia rabbit hole. 

 

整理がすんでから、私はお母さまからお金をいただき、百円紙幣を一枚ずつ美濃紙に包んで、それぞれの包みに、おわび、と書いた。

“When I had finished disposing of the wood, I asked Mother for some money, which I wrapped in little packets of 100 yen each. On the outside I wrote the words ‘With apologies.’”

 

The Setting Sun is set in years immediate following the end of World War II. Kazuko, the narrator of the story, and her mother have recently moved from Tōkyō to a Chinese-style villa in Izu, Shizuoka.

  

お父上がお亡くなりになってから、私たちの家の経済は、お母さまの弟で、そうしていまではお母さまのたった一人の肉親でいらっしゃる和田の叔父さまが、全部お世話して下さっていたのだが、戦争が終わって世の中が変り、和田の叔父さまが、もう駄目だ、家を売るより他は無い、女中にも皆ひまを出して、親子二人で、どこか田舎の小綺麗な家を買い、気ままに暮したほうがいい、とお母さまにお言い渡しになった様子で、お母さまは、お金の事は子供よりも、もっと何もわからないお方だし、和田の叔父さまからそう言われて、それではどうかよろしく、とお願いしてしまったようである。

“After my father died, it was Uncle Wada—Mother’s younger brother and now her only surviving blood relation—who had taken care of our household expenses. But with the end of the war everything changed, and Uncle Wada informed Mother that we couldn’t go on as we were, that we had no choice but to sell the house and dismiss all the servants, and that the best thing for us would be to buy a nice little place somewhere in the country . . .”[15]

The change, to which Uncle Wada alludes, is the societal upheaval brought about after the end of the Pacific War in August 1945, and the new constitution, which became law on 3 November 1946, it is worth noting, on Meiji Setsu, or Emperor Meiji’s birthday, celebrated in Japan today as Bunka no Hi, or Culture Day. The constitution went into effect six months later on 3 May 1947, Kempō Kinenbi, or Constitution Memorial Day.

Article 14 of the Japanese constitution states:

第十四条 

1.すべて国民は、法の下に平等であって、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。

2.華族その他の貴族の制度は、これを認めない。

3.栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。

1. All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.

2. Peers (華族, kazoku) and peerage (貴族, kizoku) shall not be recognized.

3. No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.”

 

Kazuko and her mother are members of the soon-to-be abolished Japanese aristocracy, known as the Kazoku (華族, lit. “exalted lineage”). The Kazoku, or hereditary peerage of the Empire of Japan, was created after the Meiji Restoration in 1868 by merging the Kuge (公家, royal family), which had lost much of its status with the rise of the Shogunate in the 12th century, with the former Daimyō (大名, feudal lords) of the Edo Period (1603-1868).[16] [17]

Although the number of families in the Kazoku peaked at 1016 families in 1944, the Constitution of Japan effectively did away with the use of noble titles outside the immediate Imperial family. Nevertheless, many descendants of the former Kazoku continue to occupy positions of influence in society today. One such person, who comes to mind, is Morihiro Hosokawa, the 50th Prime Minister of Japan (August 1993 to April 1994). Hosokawa was the eldest grandson of Moritatsu, 3rd Marquess Hosokawa, and the 14th Head of the Hosokawa clan. His maternal grandfather was the pre-war Prime Minister Prince Fumimaro Konoe.[18]

As for that 100 yen? According to the Bank of Japan, 100 yen in the following years was worth (in 2005 yen):

 

 

Value of ¥100

(in 2005 yen)

1931 ¥888,903

1932 ¥801,084

1933 ¥699,895

1934 ¥686,171

1935 ¥668,913

1936 ¥641,795

1937 ¥528,537

1938 ¥501,055

1939 ¥453,547

1940 ¥405,180

1941 ¥378,214

1942 ¥347,751

1943 ¥324,976

1944 ¥286,718

1945 ¥189,809

 After the end of the war, Japan experienced runaway inflation which would last for over four years. Wholesale prices doubled by the end of 1945 and continued to rise. In the first year of the occupation, prices rose by 539 percent. 1.4 kilograms of rice, which had cost 2.7 yen in June of 1946, would end up costing 62.3 yen by early 1950.[19]

In his National Book Award and Pulitzer Prize-winning history of Japan’s occupation, Embracing Defeat, John W. Dower provides the following example of what life immediately after the war was like:

 

“Okano Akiko, a middle-class Osaka housewife writing for a women’s magazine in 1950, offered an intimate picture of what ‘enduring the unendurable’ had been like for her family. Her husband, a teacher at a military-affiliated school, became unemployed after the surrender but soon found a low-level job as a clerk at a salary of 300 yen a month. At that time, about a quart and a half of rice cost 80 yen, so to make ends meet, they began selling off their belongs.

“In the confusion of early 1946—when a ‘new yen’ was introduced in a futile attempt to curb inflation—the company employing Okano’s husband went out of business, leaving him with a mere 900 yen in severance pay . . . The price of rationed riced tripled in 1946, but, out of principle as well as poverty, the family tried to use the black market as little as possible.

“Eventually, her husband found a job as schoolteacher at a salary of 360 yen per month. They had little choice but to continue to sell their possessions, purchasing black-market goods about eight times monthly, at a cost of roughly 400 yen per month . . . Her husband lost his job again when the school ran into financial difficulties, this time receiving only 50 yen as severance pay. He, too, began to suffer noticeably from malnutrition, his entire body beginning to swell up . . .

“In 1948, the food situation improved somewhat, although potatoes remained the mainstay of the family diet. Both wife and husband fell seriously ill that year and went deeply into debt. In 1949, another child was born, and meat and fish finally became plentiful again, although it was still a struggle to make ends meet, as rent and food prices continued to climb. As 1950 began, her husband found a teaching position at a college. For the first time since the war ended, they could live on his income; and so, Okano wrote, she was finally able to think about the quality of family life, not mere survival.”[20]

 

In 1945, the value of 100 yen, according to the Bank of Japan, was equivalent to \19,200 in 2012. One must keep in mind, however, this is the value of the yen based on the prices companies used when conducting business among themselves. Some, looking into wages paid or prices in the market in the postwar years put the value of 100 yen in 1945 at anywhere from four thousand to fifty thousand yen.

Whether ¥100 in those days was equivalent to four thousand yen, twenty-thousand yen, or even fifty thousand today was all rather academic to Kazuko and her mother, the reader will learn in the second chapter, because they will receive a letter from their Uncle Wada informing them that:

 

「もう私たちのお金が、なんにも無くなってしまったんだって。貯金の封鎖だの、財産税だので、もう叔父さまも、これまでのように私たちにお金を送ってよこす事がめんどうになったのだそうです。それでね、直治が帰って来て、お母さまと、直治と、かず子と三人あそんで暮していては、叔父さまもその生活費を都合なさるのにたいへんな苦労をしなければならぬから…」 

“. . . our money is all gone, and what with the blocking of savings and the capital levy, [Uncle Wada] won’t be able to send us as much as he has before. It will be extremely difficult for him to manage our living expenses, especially when Naoji arrives [from the South Pacific] and there are three of us to take care of.”[21]

  

In December of 1945, Kazuko and her mother leave their home in Nishikata Street in Tōkyō for a modest Chinese-style house in Izu, a villa which Uncle Wada purchased from a viscount (子爵, shishaku), who we may infer is also feeling the financial pinch brought about by the societal changes. Their troubles, however, are only just beginning as Kazuko laments:

 

「もしお母さまが意地悪でケチケチして、私たちを叱って、そうして、こっそりご自分だけのお金をふやす事を工夫なさるようなお方であったら、どんなに世の中が変っても、こんな、死にたくなるようなお気持におなりになる事はなかったろうに、ああ、お金が無くなるという事は、なんというおそろしい、みじめな、救いの無い地獄だろう、と生れてはじめて気がついた思いで、胸が一ぱいになり、あまり苦しくて泣きたくても泣けず、人生の厳粛とは、こんな時の感じを言うのであろうか、身動き一つ出来ない気持で、仰向に寝たまま、私は石のようにじっとしていた。」

 

“If Mother had been mean and stingy and scolded us, or had been the kind of person who secretly devises ways to increase her fortune, she would never have wished for death that way, no matter how much times had changed. For the first time in my life I realized what a horrible, miserable, salvationless hell it is to be without money. My heart filled with emotion, but I was in such anguish that the tears would not come.”[22]

  

To make matters worse, we learn in Chapter Two that Kazuko has accidentally started a fire:

  

「私が、火事を起しかけたのだ。私が火事を起す。私の生涯にそんなおそろしい事があろうとは、幼い時から今まで、一度も夢にさえ考えた事が無かったのに。お火を粗末にすれば火事が起る、というきわめて当然の事にも、気づかないほどの私はあの所謂「おひめさま」だったのだろうか。」

“I was responsible for starting a fire. That I should have started a fire, I had never even dreamed that such a dreadful think would happen to me. I at once endangered the lives of everyone around me and risked suffering serious punishment provided by law.”[23]

 

In the past, fires were so frequent and destructive that a proverb remains to this day: “Fires and quarrels are the flowers of Edo (Tōkyō)” (火事と喧嘩は江戸の花, Kaji to kenka wa Edo no Hana). The threat of fire was so great in the densely populated capital, where most of the structures were made of highly flammable wood and paper, that even accidental fires (失火, shikka) were punishable with up to thirty days house arrest during the Edo Period (1603-1868). In those days, a person found guilty of arson would be paraded around town on a horse (馬で市中引廻し, uma de shichū hikimawashi) then burned to death (火刑, kakei).[24] Although such severe punishment was a thing of the distant past by 1946, the gravity of Kazuko’s carelessness hit home nonetheless, and she made the rounds to beg forgiveness and offer an token compensation of one hundred yen to those she had troubled:

  

「まず一ばんに役場へ行った。村長の藤田さんはお留守だったので、受附の娘さんに紙包を差し出し、『昨夜は、申しわけない事を致しました。これから、気をつけますから、どうぞおゆるし下さいまし。村長さんに、よろしく』とお詫びを申し上げた。」

 

 “I called first at the village hall. The mayor was out, and I gave the packet [of money] to the girl at the reception desk saying, ‘What I did last night was unpardonable, but from now on I shall be most careful. Please forgive me and convey my apologies to the mayor.’”[25]

  

It is at this point, that the weary reader must crawl out of the rabbit hole and dust himself off before moving on to Chapter Three.

 


Notes

[1] Dazai, Osamu, Shayō (Tōkyō: Shinchōsha, 1947).

Dazai, Osamu, The Setting Sun, translated by Donald Keene, (New York: New Direction Publishing Corp., 1956), p.34.

[2] Nishi Nippon Shimbun, 25 Feb. 2007.

[3] Japan Inc., 22 June 2006

[4] The New York Times, 13 Sep. 1981.

[5] Murakami, Haruki, Kōshun Takami, Banana Yoshimoto, Natsuo Kirino, Kōbō Abe, Yasunari Kawabata, Natsume Sōseki, Murasaki Shikibu, Akutagawa Ryūnosuke, Yukio Mishima, Ryū Murakami, Yōko Ogawa, Osamu Dazai, Sei Shōnagon, Eiji Yoshikawa, Kenzaburō Ōe, Kōji Suzuki, Shūsaku Endō, Jun’ichirō Tanizaki, Keigo Higashino, Mineko Iwasaki, Tetsuko Kuroyanagi, Kakuzō Okakura, Hitomi Kanehara, Gail Tsukiyama, Lady Nijō, Junji Ito, Masuji Ibuse, Akinari Ueda, Akira Yoshimura, Fumiko Enchi, Lafcadio Hearn, Miyuki Miyabe, Shōhei Ōoka, Novala Takemoto, Takuji Ichikawa, Rampo Edogawa, Hiroshi Sakurazaka, Otsuichi, Donald Keene (Editor), Takashi Matsuoka, and Ōgai Mori. “Best Japanese Books (526 Books).” (526 Books). N.p., n.d. Web. 06 Mar. 2017.

[6] Dower, John W., Embracing Defeat: Japan in the Wake of WWII (New York: W.W. Norton & Company, 1999), p. 158.

[7] Harding, John Wesley, “Artists in Conversation: Haruki Murakami by John Wesley Harding,”  BOMB Magazine, N.p., n.d. Web. Winter, 1994.

[8] Murakami Haruki, Hear the Wind Sing, translated by Alfred Birnbaum (Tōkyō: Kodansha English Library, 1987), pp. 63-65.

[9] Murakami Haruki, Kaze no Uta wo Kike (Tōkyō: Kodansha, 1979), pp. 46, 49, 59, 84.

[10] Murakami (1979), p.78.

[11] Ōmori Kazuki, “INTERVIEW/ Kazuki Omori: Taking Haruki Murakami...” Asahi Shimbun, N.p., n.d. Web., 1 Dec. 2013.

[12] Hegarty, Stephanie. “Haruki Murakami: How a Japanese Writer Conquered the World.” BBC News. BBC, 17 Oct. 2011.

[13] Dower (1999), p. 158.

[14] Keene, Donald, “Translator’s Introduction to The Setting Sun (New York: New Direction Publishing Corp., 1956), p.xiv.

[15] Dazai (1956), p.17.

[16] Duus, Peter, Modern Japan, Second Ed. (Boston: Houghton Mifflin Company, 1998) p.87.

[17] Dower (1999), pp.399-400.

[18] Goozner, Merrill. “A Party Rebel Will Assume Reins In Japan”. Chicago Tribune. 30 July 1993.

[19] Dower (1999), pp.115-16.

[20] Dower (1999), pp.101-102.

[21] Dazai (1956), p.45.

[22] Dazai (1956), p.19-20.

[23] Dazai (1956), p.28.

[24] “江戸時代の犯罪,” N.p., n.d. Web. 3 Mar. 2017.

[25] Dazai (1956), p.34.

Tags The Value of ¥100 yen in 1946, Osamu Dazai, The Setting Sun, Murakami Haruki, Ranking of Japanese Novels, Dance, Hard-Boiled Wonderland, Alfred Birmbaum, Cultural References, Shayo, Donald Keene, Japanese Constitution
Comment
aku.jpg

Maho Manshon

January 20, 2021

Thermoses in Japan are known as mahōbin (magic bottles). And magic they are! You can put ice cubes and water in one and, hey presto, 24 hours later the ice still hasn’t melted, even in the middle of summer. And vice versa with boiling hot water. So, why can’t I have a mahō manshon; in other words, an apartment that stays warm in winter and cool in summer?

It was a crisp two degrees when I woke this morning and I could see my breath. Mind you, that was, inside our shinshitsu, or the tatami-floored room where my wife, two young sons and I sleep, huddled together for warmth like polar bears. When the alarm went off, I crawled out from beneath three layers of kaké-buton duvet and blankets, pulled on a pair of Heat Tech long-johns, heavy socks, and a sweatshirt to face the harsh elements of my kitchen where I brewed a cup of coffee to help myself thaw out.

About ten years ago, we bought a fan heater that could be connected to the gas main in the kitchen. Let me tell you, I felt like Prometheus! With a flick of a switch, the heater kicked to life and the richest, deepest heat, like hot bath water flowed over me. Now every morning, when my boys wake, they amble two paces out of the shinshitsu and then lie down like cats before the heater, unwilling to budge for the next thirty minutes.

The thing is, no matter how cozy that heater of ours can get the room, as soon as it’s turned off, the warmth dissipates as if the very soul of our living room is being frittered away. 

While the persistent cold is bad enough, my pet peeve is the moisture that forms on the windows overnight. Every morning, my boys—armed with special squeegees that have a receptacle in the handle—scrape the dew off, collecting two, sometimes four, cups worth. I have suggested to my wife that we drink it to re-capture the life-force that is being robbed from us in the dead of the night.

It doesn’t have to be this way, does it? Why a friend of mine in Iceland told me that even when it’s -10℃ outside, he can leave the window open and it will still be a comfortable 25℃ inside. Even a DIY amateur like myself can see that there are simple solutions to these problems. Better insulating, weather-stripping, and double-glazed windows are just a few things that come to mind, but I seldom see them in the wild. So, what gives? Why do the Japanese who are by no means poor, live as if they were?

Whenever I bring these annoyances up with my Japanese friends, they tell me the same thing: “Oh, Crowe-san, but Japanese homes are built for summer, not for winter.” To which I can’t help but shoot back: “You don’t really believe that, do you? Built for summer? Built to trap in the heat and humidity that prevents you from getting a proper night’s sleep for two months of the year? Really? Really?”

Sigh.

What I suspect, though, is that many manshon here are not built to last much longer than forty years or so. Yes, some of the better-built ones today could theoretically continue to be lived in 100 years from now, but all you have to do is look at the condos that were built in the 80s to imagine how today’s ones will look in only thirty years’ time—shabby and cramped, the sun blocked by more modern and taller neighbors. And because they aren’t built to last, corners are cut—mind you, not on safety, because Japanese buildings are some of the safest in the world—but rather on comfort. Why spend extra money on something that’s eventually going to be demolished, seems to be the thinking.

The same is true, if not more so, for houses. Several years ago, there was a fascinating paper published by the Nomura Research Institute (NRI) that has since been quoted by nearly every article written on the Japanese housing market since. (For some reason, the original article no longer exists; it has been bulldozed and scrapped like many older homes in Japan.) The article, summarized in a Freakonomics podcast on Japanese houses, claimed that despite Japan’s shrinking population, the number of new homes built every year was on par with that of the United States, which has three times the population. Per capita, Japan also has triple the number of architects as America and twice as many construction workers. So, what gives?

One reason for this is that houses are for all intents and purposes all-but worthless after only fifteen years according to the NRI paper, and thirty years by more conservative estimates. Again, why use the best materials when you’re just going to smash a wrecking ball into the place within a generation? And so, what you have today are charmless plastic boxes with thin walls and single-paned windows that are for the most part disposable.

I once stayed in an apartment in the hip Trastevere neighborhood of Rome. Inside, it was as comfortable as you could hope, with high ceilings, a rather spacious designer kitchen, and a modern, though somewhat small, bathroom. The building itself was over seven hundred years old and beautiful—700 years!—as were most of the buildings in Trastevere. And no one, but only a heartless real-estate developer perhaps, would ever consider tearing one of those treasures down. And isn’t that what architecture should be, a treasure, something that adds value to the land over the long run rather than being little more than a temporary tenant that will eventually wear out its welcome?

Ah, but I digress and now my coffee has gotten cold and so have I.

fcf15149.jpg

Sources:

              http://freakonomics.com/podcast/why-are-japanese-homes-disposable-a-new-freakonomics-radio-podcast-3/

In Japanese Architecture, Life in Japan, Winter in Japan Tags Cold Japanese Homes, Why Japanese Houses Don't Last, Disposable Homes, Buying a House in Japan, Renting an Apartment, Heating a Japanese Apartment, Mahobin, Japanese Thermos
Comment
sns_0186c2528f.jpg

Boom Town Nogata

January 19, 2021

Before I tell my story, let me explain a little about my hometown, Nogata City. It is located in Fukuoka Prefecture which is itself on the island of Kyushu in the southwest of Japan. The city has a peculiar history, which is unique in Japan. Thanks to the coalmining business, it enjoyed prosperity for a time when coal was king, and then when the mines closed, the boom was suddenly over. One moment the city was full of life; the next, it was quiet, much like the fireworks in the night of a mid-summer festival.

Despite its small size, the area is geographically diverse. There is Mt. Fukuchi, which is about 3000-feet high, and the Onga, a major river in Japan, which calmly winds its way through the valley and empties into the Sea of Hibiki. The climate is influenced by the basin geography, so it is muggy in summer and bitterly cold in winter.

The size of town is 8,105 acres and the population was about 56,000 in 2020, having peaked in 1985 and steadily declined thereafter. The main industries were small retail and manufacturing subcontracted from the big industrial complexes in Kitakyushu which lies just north of Nogata. With the closing of the mines in the ‘60s and ‘70s due to cheaper imported coal, the local economy suffered and many businesses struggled to stay afloat.

The heyday of Nogata began with the inauguration of the policy “Rich Country, Strong Army” by the government after the Meiji Restoration. The local coal mining business was suddenly in the spotlight and the city became the hub for the transportation of coal out of the region. Boats on the Onga River and trains on the Chikuho Main Railroad played an active part in carrying coal to the Yahata Iron-Works in Kitakyushu. The most prosperous period in Nogata was during the Russo-Japanese and Sino-Japanese Wars in the late 1800s and first half of the 1900s. People came and went, including miners, ferrymen, geisha—who were a highly trained entertainers and prostitutes—yakuza gangsters, and others who hoped to profit from the boom in business. Thanks to unique characters like them, the town’s freewheeling culture took root. There was an atmosphere of sexual freedom and openness that one didn’t find in more respectable places.

It would be remiss of me not to mention the topic of unlicensed prostitutes. The town, which was infested with hooligans and other young troublemakers, reflected the town’s way of life. It is said that there weren’t any bills smaller than the 5-yen note in Nogata at that time, meaning that people didn’t care about small amounts of money and were rather spendthrift. Miners blew all their money in a single night on gambling and women. They made a fortune in the dark mines and had money to burn. This led to liberal attitudes towards sex. Many women who had been sold by their parents in order to help their families make ends meet, were sent to the town to work. Men, who could not contemplate their futures when they risked life and limb every day in the mines came to Nogata to spend their money on pleasure.

In the years just after WWII, Japan was still in chaos, both socially and economically. Steam locomotives still came and went and Nogata was terribly sooty, with the smell of the coal-burning trains hanging heavily all over town. There was a yawning gap between the rich and poor and the sense of right and wrong had been corrupted. Only money prevailed. Those who didn’t have it would do anything to get it; and those who had would do whatever it took to keep it. It was truly a dog-eat-dog world. And it was in this world that I was born in 1948 and where I spent my childhood.

image-takamatsu.jpg
In Japanese Women, Life in Japan Tags Nogata, Coal Mines of Chikuho, History of Chikuho, Showa Era Japan, Coal Mining
Comment
91vwkTLiRML._AC_SL1500_.jpg

Mail Order Mysteries

January 17, 2021

This is a man after my own heart. I will have to buy his book and satisfy my curiosity.

In Good Reads Tags Mail Order Mysteries, Scott Kinney
Comment
Stop+it.jpg

Up the Effin' Wall

January 15, 2021

If I read another sentence using the word "crafted” to describe cupcakes or careers or wedding vows or anything that is not made by the skilled hands of a craftsman, I swear I am going to "craft" an "artisan" club and brain the writer. And, yes, it "actually" will be “literally” "stunning" and "awesome", and the hack will be “epically owned”, and everybody will "be like", “Dude, he 'nailed it'!"

People, English is a beautiful language with one of the world's largest vocabularies—over 250,000 distinct words by some estimates—and yet many writers and speakers of the language today have an atrocious habit of describing the world around them with the most trite, banal, and clichéd words and phrases. 

Stop it. Please.

In Writing Life Tags Cliche, Trite
Comment
IMG_0381.jpeg

The Good Levite

January 15, 2021

Got a call from a credit card company, saying that my credit card has been found.

“My card? What card?”

“Your Walmart card.”

Walmart? Do I even have a Walmart card? I rifle through my box of neglected mail and bills and other crap and find an envelope from the credit card company. The card is there in the envelope it came in. But wait! Why do I have two, no, make that three, including a highway ETC card? When did I get that? Why, I don’t even drive. And one of them is only used for processing my rent payment (a Japanese thing).

“And how could I lose the card if I never carry it?” I ask absent-mindedly.

“It was found at the XYZ hotel in Okinawa.”

“Oh . . . And?”

“They turned it over to the police, so if you want it back you have to contact them . . .”

“Okay . . .”

I still can't figure out how on earth I could have lost a card I still have, but . . . Hmm.

After hanging up, I check the number I was given to see if it was legit. Yep, it's the Ishikawa Police Department in the town where our hotel is located.

I think about this for a while and go through my bank books to see if I've been billed for something I didn't buy and . . . Nope. Nothing out of the ordinary.

Then it dawns on me that I may have taken an old wallet—which I'm apt to do—that has only a few necessary items in it, such as my gaijin card, insurance card, a cash card, credit card, and so on. The old credit card must have been tucked inside the wallet and fallen out in the safety deposit box or something.

So odd. It just doesn’t add up. A Walmart card?

At first I thought I was being phished, but the woman from the credit card company didn't ask me for any personal information or credit card details. She wouldn't even give me details about the nature of the card (expiration date, etc.) that had been found.

So, I decide to call the cops in Ishikawa on Tuesday to see if my hunch was right.

Several hours later my wife returns home. I tell her about the call.

“Ah! I was wondering what happened to that card!”

I bang my head against the table. Now I understand. She had the credit card made to get points at the local supermarket, which is a subsidiary of Walmart, and used my name but never told me about. (That qualifies as fraud, doesn’t it? Good thing I love her.)

Later, I went online to double check whether the card had been used, but fortunately it hadn’t. Just to be on the safe side, I had the card replaced.

When we called the Ishikawa Police Department on Tuesday, we learned that my wife had lost some 10 cards in total. Most were point cards for supermarkets and so on.

I said to my wife: “You know, if it had been me who lost all those cards and didn’t realize it for three whole months, you would never let me hear the end of it.”

She apologized sheepishly and I let it slide, as I always do.


And speaking of lost and found . . .

During my walk this morning, I found a briefcase behind the hedge of one of my favorite restaurants.

"Someone has lost their bag," I said to my wife who was a few paces ahead of me. Looking inside, I could see that it was full of documents. There was a wallet, too, chockablock with credit cards and other cards. "The wallet's inside, too."

But, so was a belt. Odd, I thought.

"Maybe we should take it to the police box . . .," I suggested.

Then I noticed a pack of cigarettes a yard a way . . . and a necktie . . . clearly it all belonged to a salaryman who must have been blind drunk last night. He'd be up a creek when he woke and discovered that it was missing, I thought. I know how I'd feel . . . And there in the corner, next to the hedge was a huge, wet turd.

"Ah, Christ! The guy took a dump in the corner!"

My wife let out a little yelp. "Gross! Just leave where it is!"

“I’m not touching the poop!”

“Not the poop. The bag! Leave the bag!”

I couldn't help but agree, the Good Samaritan in me shoved away by the Levite.

I put the bag down and started to walk away. On second thought, I went back and wiped down the places I had touched, such that my prints wouldn't be left. Better safe than sorry, right?

So, if you know anyone who is missing his briefcase and is probably hungover. Tell him I know where he can find it and his "noguso".

In Life in Japan, Life in Fukuoka, Japanese Customs Tags Noguso, 野糞, Lost and Found in Japan
Comment
スクリーンショット 2021-01-12 18.54.10.png

How do you like your mochi?

January 13, 2021

How the shape and preparation of o-mochi varies from region to region in Japan. In the East, it is rectangular and usually grilled. In the West it tends to be round. Half of Kyushu grills their round mochi, while those in Kansai and Chugoku boil theirs.

My wife's family from Kagoshima grills their rectangular mochi in a toaster.

In Japanese Cooking, Life in Japan, Regionalisms Tags mochi, New Year's in Japan, mochi round or square
Comment
Bumped into one of my students last year and got molested by her mother. Seriously.

Bumped into one of my students last year and got molested by her mother. Seriously. The woman pinched my arse.

Coming of Age

January 10, 2021

For someone like me who is fascinated by Japanese traditions and culture, Seijin-no-hi, or Coming-of-Age Day, held on the second Monday of January, is one of the many days to look forward to in Japan. For on that day, you can find many young women, dressed in elaborate kimono, their hair coiffed, make-up and nails perfect—a stunning display of beauty like exotic monocarpic flowers, blooming once after 20 years of growth. Although men, too, occasionally dress in flashy kimono their hair done up in wild pompadours, most of them wear conservative suits more befitting of the occasion. But let’s be honest, I’m much more interested in the women.

The modern version of Seijin-shiki began in Warabi City, Saitama on 22 November 1946. The Pacific War had ended half a year earlier and much of Japan lay in ruins. The ceremony, called Seinensai (青年祭, lit. “Youth Festival”) was held to encourage the young people of that broken country to rise up and dispel the dark mood of the times. Two years later, the ceremony was established as a national holiday originally held on the fifteenth of January. The original date is significant in that before the adoption of the Gregorian Calendar, the full moon fell on the fifteen of every month in Japan, and the fifteenth day of the firstmonth of the year was known as Ko-shōgatsu (小正月, lit. “little New Year”), the day that New Year’s had been traditionally celebrated until the Edo Period. Thanks to the “happy Monday system”, however, the date of Seijin-shiki has been held on the second Monday of January since the year 2000.

While today’s Seijin-shiki has its roots in the immediate post-war years, the rite of passage can actually be traced back to the Nara Period (710-794). In those days, genpuku (元服)—a coming-of-age ceremony modeled, like so many things in that era, after the customs of the Tang Dynasty of China (618~907)—was held for boys between the ages of 10 and 20 (some sources say between 12 and 16). In the genpuku ceremony, which literally means “head” (元) wearing” (服), a boy’s hair was fashioned in the manner of an adult’s, and he no longer wore the clothing of a child (see below). Moreover, his birth name was exchanged for an adult one, or eboshi-na (烏帽子名), and he was given a brimless ceremonial court cap, or kanmuri (冠). The adoption of the new hairstyle and clothing signified the assumption of adult responsibilities. 

Women, on the other hand, would receive a long pleated skirt called a mogi (裳着), to replace the wide-sleeved, unisex hakama-githey wore as children. The timing of a woman’s coming-of-age came typically after menarche, or in her early to late teens, and indicated that she was of marriageable age. While that may seem scandalously young to us in 2021, during the Nara Period, the life expectancy was between 28 and 33, and would get progressively shorter over time rather than longer. In the Muromachi Period (1336~1573), the average life expectancy was a mere blip of 15 years. Imagine that.

In the past, coming-of-age ceremonies were for the most part limited to those in the higher echelons of Japanese society which included the nobility and kugé aristocratic class, and from the Kamakura Period (1185~1333) on, the samurai warrior class, as well.

Children of the court prepared for roles they would assume later on from as young as three or four years of age, studying court ceremonies, Buddhist doctrine, and ethics. Later, they moved on to mastering the skills of calligraphy, which in classical times was indispensable for a courtier. 

In the age of the samurai, from the Kamakura to the Edo Periods (1185~1868), the genpuku ceremony featured the placing of a samurai helmet, rather than a court cap, on the head of the new adult male. During periods of unrest such as the Sengoku Jidai, or Warring States Period, (1467~1615), genpuku was often delayed until a son was full-grown in order to spare the inexperienced warrior the duty to fight, and most likely die, in battle. As peace reigned, however, the age considered appropriate for coming-of-age was lowered in response to pressures to marry and produce heirs, which could not happen until after the ceremony had been performed. In the sixteenth century, the average coming-of-age ceremony for samurai was 15 to 17, and by the 1800s it had dropped to 13 to 15.

Today, both men and women, who will reach the age of adulthood, i.e. twenty, by April 1, take part in the modern-version of Seijin Shiki. The ceremony is held at a venue in the city or town where the new adult resides. There, government officials make speeches and hand out presents. For many of the participants, the day is considered a class reunion of sorts because after the ceremony, they often meet friends from their junior high school at a formal party organized by their former classmates.

Why do women today wear the long-sleeved furisode kimono? 

If my reading of the Japanese is correct, and do correct me if it isn’t, but in the past the furisode that young unmarried women of means wore had much shorter sleeves. Youths, both male and female who were not yet old enough, wore what is known as fudangi, or everyday kimono. As Japan entered the Edo Period, though, the design of furisode gradually came to resemble that of today’s furisode. The longer and more exaggerated the sleeves became, the more impractical they were for everyday use, and eventually came to be reserved as formal attire for unmarried women. By the Shōwa Period, furisode had become established as a costume worn only on special occasions, such as Coming-of-Age Day and weddings. The swinging of the long sleeves of the kimono themselves is said to act as a kind of talisman against evils (魔除け) or drive out evil spirits (厄払い).

This year with the coronavirus pandemic still raging we could use some good luck charms. Unfortunately for those Japanese who have been anticipating the day, many local governments have either cancelled or postponed their planned Coming-of-Age Day ceremonies. As far as I know, Fukuoka City is still going ahead with its event, which will be held at Marine Messe. The ceremony will be shortened and split into two groups in order to prevent the spread of COVID-19. The event will also be live-streamed so that others can attend virtually.

In 2021, there will be 1,240,000 “new adults” or shinseijin (新成人), an increase of 200,000 over last year. For the past 11 years running, the percent of population represented by these new adults has been less than 1%.

The dark navy line indicates the percentage of “new adults” relative the general population. Red is the total number of females—blue, males—who are recognized as adults on the second Monday of January.Note that in 1987, the number of new adults drop…

The dark navy line indicates the percentage of “new adults” relative the general population. Red is the total number of females—blue, males—who are recognized as adults on the second Monday of January.

Note that in 1987, the number of new adults dropped dramatically. The 20-year-olds were born in 1966, or the Year of the Fire Horse (丙午, Hinoe Uma). Due to the belief that people born on this year have a very strong personality, birthrates in Japan tend to see a sharp decline.

This is the same graph as the one above, only focused on the past 20 years.

This is the same graph as the one above, only focused on the past 20 years.

You might be curious to know how much the whole Seijin Shiki kit and caboodle costs. As a parent, I certainly am. In 2020, just under half of the women attending the ceremony rented their furisode kimono; whereas the other half either borrowed one from their mother, elder sister, or other relative, or bought it outright. The percent of those who bought theirs last year was up over 5% over the previous year. 

Rental (orange) 48%, down from 53%; borrowed from “Mama” (gray) 25%, up from 20%; bought (dark blue) 19%, up from 13%; borrowed from a sister or relative (yellow), 6%, down from 7%.

Rental (orange) 48%, down from 53%; borrowed from “Mama” (gray) 25%, up from 20%; bought (dark blue) 19%, up from 13%; borrowed from a sister or relative (yellow), 6%, down from 7%.

As you can see, the percent who rent their kimono (orange) has increased over the years. Those who bought theirs (gray) ticked up last year.

As you can see, the percent who rent their kimono (orange) has increased over the years. Those who bought theirs (gray) ticked up last year.

So, how much will renting a furisode kimono set you back? That depends, of course, on the shops, the services they provide, and the kimono itself. The cheapest rental furisode, made, I believe, cardboard origami and duct tape, go for about ¥40,000, but the going rate is closer to ¥250,000. Yes, you read that correctly. New furisode can cost over ¥300,000 to rent, not buy. The more expensive the rental, the more services will be included—kitsuke (helping the woman get dressed), hair setting, make-up, nails, and all that. Some rental salons will also take your photos which is usually done several months before Coming-of-Age. Over half of women report preparing for the day in the first six to eight months of the year prior to the ceremony.

As we have seen above, buying the furisode kimono is the option 20% of the women choose. But how much does a new kimono for a new-adult cost? Once again, prices vary. A single kimono can run ¥150,000 ~ ¥600,000, depending on the material it’s made from and the tailoring. While much more expensive than renting, the kimono can be used again at the graduation ceremony or at weddings and handed down to younger sisters or even one’s own children in the future, saving you money in the long run. If on the other hand you cannot envision ever wearing the furisode again in the future, then you are better off renting. At any rate, if you have a daughter or two, start saving your “yennies”.

IMG_0957.jpeg
IMG_7008.jpeg

In recent years, elementary schools have been holdingni-bun-no-ichi seijin-shiki (二分の一成人式) or “Half Coming-of-Age Day Ceremonies” for fourth graders who have become ten years old. Parents are invited to school where their children read letters of thanks to them. This year, like so many events will probably be cancelled or conducted without parents.

In Japanese Festivals, Japanese Customs, Japanese Women, Life in Japan, Winter in Japan Tags Coming-of-Age Day, 成人の日, 成人式, What is Seijin-shiki?, Why do Women Wear Furisode?, Furisode Kimono, Kimono, History of Seijin Shiki, Japanese Holiday, Genpuku, 元服
Comment
← Newer Posts Older Posts →

Latest Posts

Subscribe

Sign up with your email address to receive news and updates.

We respect your privacy.

Thank you!
Blog RSS

Blog

Featured
que-12241102027.jpg
Mar 26, 2025
 Meiji Modernization and German Influence
Mar 26, 2025
Mar 26, 2025
Screenshot 2025-02-04 at 6.21.14.png
Feb 4, 2025
Risshi-Shiki
Feb 4, 2025
Feb 4, 2025
政党の変遷_20181001.jpg
Nov 3, 2024
Japan's Political Parties
Nov 3, 2024
Nov 3, 2024
EB9D8A29-A874-400F-9D59-619E85CFD8C5.png
Sep 9, 2024
Keio JR High School’s Entrance Exam
Sep 9, 2024
Sep 9, 2024
Sinburyou.jpg
Mar 25, 2024
Shinburyo
Mar 25, 2024
Mar 25, 2024
GH1mAHXXUAAaJgc.png
Mar 18, 2024
Survival Japanese
Mar 18, 2024
Mar 18, 2024
Usui.jpg
Feb 20, 2024
Usui
Feb 20, 2024
Feb 20, 2024
images.png
Feb 16, 2024
Blue Bottle
Feb 16, 2024
Feb 16, 2024
Screenshot 2024-02-13 at 8.32.52.png
Feb 13, 2024
Private Schools
Feb 13, 2024
Feb 13, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 8.58.03.png
Feb 5, 2024
Love Hotels
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024

INSTAGRAM

View fullsize All ready for Thanksgiving.

#shochu #imojochu #焼酎 #いも焼酎
View fullsize Display Cases of Kyoto
View fullsize Inuyarai in Kyōto 

京都の犬矢来

Found under the eaves of townhouses (machiya) in Kyoto and along the road, inuyarai were originally made of split bamboo. In modern times, however, they are sometimes made of metal. The original purpose of the arched barri
View fullsize Walls in Gokusho Machi, Hakata
View fullsize The 15th of August is the last day of the Bon Festival of the Dead, Japan’s version of Dia de muertos. On this day, Japanese say goodbye to the spirits of their ancestors. Today I say goodbye to my last drop of Yamato Zakura Beni Imo 35%. Forgi
View fullsize Azaleas at Fukuoka’s Kushida Shrine 

#櫛田神社 #Kushida #springinjapan #Fukuoka
View fullsize Mugon (Tacit, lit. Without Words) rice shōchū genshu from Sengetsu Distillery of Hitoyoshi, Kumamoto. Aged in cypress casks, I believe, it retains that telltale hinoki scent. I normally don’t drink Kuma-jōchū, but this is lovely. I’ll buy
View fullsize Another one of my somewhat hard-to-find favorites. Sang Som from Thailand. So smooth. I used to keep a bottle of it at Gamaradi before the pandemic. May have to do so again. Missed it. Missed Mr. Chang.
View fullsize First drink of the New Year is the best find of the past year: 

Yaesen Shuzō genshu #awamori from #Ishigaki Island. Aged in oak barrels, it has the nose of whiskey, the mellow sweet taste of a dark rum. At ¥5000 a bottle, it’s rather price
View fullsize Santa arrived early and just in time for Labor Thanksgiving Day 🇯🇵 

Two bottles of imo shōchū—one is a favorite, the other an interesting find I happened across during a short visit last summer to the Koshiki archipelago off the western coas
View fullsize Mission accomplished!

Dropped by the new Flugen in Hakata to drink one of my all-time favorite spirits, the somewhat hard-to-fine-but-worth-the-search Linie Aquavit from Norway.

#Flugen #Aquavit #Hakata
View fullsize Two or three weeks ago a friend invited me to join him at a big shōchū and awamori wingding at #FukuokaDome. Ended up buying about ten bottles of booze which I have stashed away at the in-laws’ for safekeeping. Of all the things I bought, this
View fullsize Takumi has once again included Maō in one of their #shochu box sets. At ¥5550, it’s not a bad deal. 

Kannokawa genshū—another favorite of mine made with anno sweet potates from Tanegashima—sold me. Ended up buying two. 

#かんぱい
View fullsize A little present to myself to mark the midpoint of the semester. Easy coasting from here.

Cheers and kampai!

#いも焼酎 #imoshochu #shochu #大和桜 #YamatoZakura
View fullsize Naha, Okinawa

#マンホール #Manhole #Naha #Okinawa #shisa #シーシャ
View fullsize At American Village in Chatan, Okinawa.

#北谷 #マンホール #沖縄 #Manhole #Chatan #Okinawa
View fullsize Final bout lasted 8 seconds. So, I guess it’s safe to say we’ve got that fickle momentum back.

#Karate #空手 🥋 #Kumite #組手
View fullsize 京都ぶらぶら

A long, slow walk through Kyōto
View fullsize 京都ぶらぶら

Kyōto stroll
View fullsize Always good to visit with my fellow traveler.

Gourmets of the world unite!
IMG_3919.jpg

KAMPAI Blog

Featured
Screenshot 2024-02-07 at 17.39.19.png
Feb 7, 2024
60 : 35 : 5
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
1614050579_3.jpg
May 15, 2023
Satsuma Imo Motogusare Disease
May 15, 2023
May 15, 2023
Seifuku Imuge.jpeg
Jun 22, 2021
Seifuku's Imugé
Jun 22, 2021
Jun 22, 2021
May 24, 2021
Kachaashii
May 24, 2021
May 24, 2021
MCHS1968.jpeg
May 16, 2021
Destine
May 16, 2021
May 16, 2021
Apr 26, 2021
Moriawaro
Apr 26, 2021
Apr 26, 2021
Mar 3, 2021
Kampai Shanshan
Mar 3, 2021
Mar 3, 2021
IMG_2395.jpeg
Jan 28, 2021
Mitake Genshu
Jan 28, 2021
Jan 28, 2021
Kikoji.jpeg
Jan 27, 2021
Kokubu Kikoji Kura
Jan 27, 2021
Jan 27, 2021
Hakaio.jpeg
Jan 15, 2021
Hakaio
Jan 15, 2021
Jan 15, 2021
rokuban+wing+2.jpg

Too Close to the Sun

Featured
Feb 20, 2019
80. Why the long face?
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
79. The Itch
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Jan 24, 2019
78. Soaring
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
77. Yaba Daba Doo!
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
76. Let's Make a Deal
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
75. The Pied Piper of Patpong
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
Nov 16, 2018
74. Ping Pong Pussy
Nov 16, 2018
Nov 16, 2018
Oct 18, 2018
73. Yaba
Oct 18, 2018
Oct 18, 2018
Oct 16, 2018
72. Lightning Strikes Twice
Oct 16, 2018
Oct 16, 2018
Oct 10, 2018
71. Contacting De Dale
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
A Woman's Tears.jpg

A Woman's Tears

Featured
Apr 2, 2018
18. Just When I Stop Looking
Apr 2, 2018
Apr 2, 2018
Apr 1, 2018
17. Catch and Release
Apr 1, 2018
Apr 1, 2018
Mar 29, 2018
16. Nudging Destiny
Mar 29, 2018
Mar 29, 2018
Mar 25, 2018
15. HAKATA RESTORATION PROJECT
Mar 25, 2018
Mar 25, 2018
Mar 20, 2018
14. Reversible Destiny
Mar 20, 2018
Mar 20, 2018
Mar 12, 2018
13. Graduation
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
12. Reading Silence Aloud
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 7, 2018
11. Shut Out
Mar 7, 2018
Mar 7, 2018
Mar 6, 2018
10. The Second Night
Mar 6, 2018
Mar 6, 2018
Feb 28, 2018
9. At the farmhouse
Feb 28, 2018
Feb 28, 2018

Silent Ovation

Featured
Ovation.11.png
Feb 27, 2024
11. High School
Feb 27, 2024
Feb 27, 2024
Screenshot 2024-02-11 at 4.25.37.png
Feb 11, 2024
10. Taichiro Remarries
Feb 11, 2024
Feb 11, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 6.24.29.png
Feb 5, 2024
9. Death of My Father
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024
hand1.gif

A Woman's Hand

Featured
Jan 24, 2019
52
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
51
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
50
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
49
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
48
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
unnamed-1.jpg

A Woman’s Nails

Featured
CHHn-rqUIAA4iPq.jpg
Feb 21, 2021
14. Nekko-chan
Feb 21, 2021
Feb 21, 2021
71e7595d28eb0d7d76becf80c766aba2_3.jpg
Feb 20, 2021
13. Tatami
Feb 20, 2021
Feb 20, 2021
Feb 18, 2021
Yoko (Extended Version)
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
197512.jpg
Feb 18, 2021
11. Yoko
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
Feb 17, 2021
10. Yumi
Feb 17, 2021
Feb 17, 2021
00006204.jpg
Feb 16, 2021
9. Mie
Feb 16, 2021
Feb 16, 2021
aonghascrowe-reina-2.jpeg
Feb 11, 2021
8. Reina
Feb 11, 2021
Feb 11, 2021
mie-6.jpg
Feb 10, 2021
7. Mie
Feb 10, 2021
Feb 10, 2021
aonghascrowe-reina-3_4.jpg
Feb 4, 2021
6. Reina
Feb 4, 2021
Feb 4, 2021
abeoto-gravure-image5-52.jpg
Feb 3, 2021
5. Machiko
Feb 3, 2021
Feb 3, 2021
Schechter.Bavel_.TowerofBavel.jpg

HOGEN/Dialect

Featured
Uwabaki.2.jpg
Apr 17, 2024
Uwabaki
Apr 17, 2024
Apr 17, 2024
chinsuko.jpg
Apr 9, 2024
Chinsuko
Apr 9, 2024
Apr 9, 2024
Scan.jpeg
Mar 17, 2024
The Snack with 100 Names
Mar 17, 2024
Mar 17, 2024
Minsa Ori.1.jpg
Feb 26, 2024
Minsa Ori
Feb 26, 2024
Feb 26, 2024
71a4db62b521cf61e57d092101ed1615.jpg
Feb 7, 2024
Taicho ga Warui
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
DTa7CejVoAAGPWU.jpg
Aug 17, 2023
Hashimaki
Aug 17, 2023
Aug 17, 2023
img01.png
Aug 16, 2023
Dialects of Japan
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
town20191010201613_large.jpg
Aug 16, 2023
Yoso vs Tsugu
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
IMG_0831.jpeg
Aug 13, 2021
Uchinaguchi nu Arinkurin
Aug 13, 2021
Aug 13, 2021
Mar 18, 2021
Kampai Shanshan
Mar 18, 2021
Mar 18, 2021
Articles.jpg

Articles

Featured
GPBlog_SummerHomework(GaijinPot_iStock-1024x640.jpg
Aug 27, 2021
With Friends Like These
Aug 27, 2021
Aug 27, 2021
スクリーンショット 2021-06-11 20.22.21.png
Jun 13, 2021
2 Seasons
Jun 13, 2021
Jun 13, 2021
952-LW-illo.jpg
Apr 14, 2019
High Time for Summer Time
Apr 14, 2019
Apr 14, 2019
onomatopoeia.jpg
Jun 18, 2018
Potsu Potsu: Japanese Onomatopoeia and the Rain
Jun 18, 2018
Jun 18, 2018
point-card-lead.jpg
May 19, 2018
Point Break
May 19, 2018
May 19, 2018
last-word-01-860x480.jpg
May 2, 2018
F.O.B. & A-Okay
May 2, 2018
May 2, 2018
Cathay.fukuoka-guide.jpg
Apr 4, 2018
Fukuoka Guide: Spring 2018
Apr 4, 2018
Apr 4, 2018
IMG_4503.jpg
Feb 12, 2018
Woman Kinder-rupted
Feb 12, 2018
Feb 12, 2018
expo_25.jpg
Feb 11, 2018
Summer of Loathing
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018
Electtttt-2.jpg
Feb 11, 2018
Election Primer
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018

Play With Me

Featured
IMG_0541.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1318_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1319_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018

Please Write

Featured
IMG_0862.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1145_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1417.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
1000 Awesome Things About Japan

1000 Awesome Things About Japan

Featured
Peas and rice.jpeg
Feb 26, 2020
8. Peas Gohan
Feb 26, 2020
Feb 26, 2020
Finders, Keepers.jpg
Jan 16, 2019
7. Finders, Returners
Jan 16, 2019
Jan 16, 2019
Things+Love+About+Japan.6.1.jpg
Oct 10, 2018
6. No Guns
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
Lockers+IMG_8310.jpg
Oct 10, 2018
5. Coin Lockers
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
IMG_5676.JPG
Sep 11, 2018
4. Sentō
Sep 11, 2018
Sep 11, 2018
manu.jpeg
Sep 10, 2018
3. Uprightness
Sep 10, 2018
Sep 10, 2018
IMG_2220.jpg
Sep 6, 2018
2. Manhole Covers
Sep 6, 2018
Sep 6, 2018
On+Board.jpg
Sep 5, 2018
1. Flying in Japan
Sep 5, 2018
Sep 5, 2018
Featured
2nd Carrier Kido Butai.jpeg
Dec 5, 2021
5 December 1941
Dec 5, 2021
Dec 5, 2021
NYT 1 Dec 1941.png
Dec 1, 2021
1 December 1941
Dec 1, 2021
Dec 1, 2021

Powered by Squarespace