• Work
  • About
Menu

Aonghas Crowe

  • Work
  • About
DSC04547.jpg
Auditor.jpg

Head of the Class

February 1, 2021

This was originally posted in the spring of 2013.

With my wife in the hospital suffering from exhaustion (she's fine now) and Grandma out of town, I was left with two options: take the day off or bring my three-year-old son to work. (If a Member of Congress can do it . . .)

Anyways, I sent the above photo to my family and all everyone wanted to know was why the girls were wearing surgical masks. (Now that we are in the middle of the COVID-19 pandemic, only red necks would ask a question like that.)

Could be a number of things, I wrote back:

1. They may have a cold and don't want it to spread. (Thoughtful.)

2. They don't want to catch another person's cooties. (Paranoid.)

3. They have hay fever and are trying to keep it from worsening. (Probably too late.)

4. They are trying to avoid breathing in the smog that China exports to us along with other low-cost, high-externality crap. (Understandable, but most likely meaningless.)

5. They have herpes. (Gotcha. Keep the mask on.)

6. Or, they have merely overslept and didn't have time to put their faces on. The girls are too embarrassed to show their face. (Now, you'd think it would be more embarrassing to wear a silly mask like that in public, but what do you know, you silly gaijin?)

 

A few days later, I asked the two girls in the photo why they had been wearing masks that day and learned that it was, as I expected, because they hadn't been wearing make-up. "What's the big deal," I said. "I'm not wearing make-up myself!"

This is a fairly new phenomenon: young women in Japan didn't use to do it, say, five years ago. You may read into that what you like.

In Japanese Women, Life in Japan, Raising Kids in Japan, Teaching Life Tags Mask Wearing in Japan, Why do the Japanese wear masks?
Comment
Nails+cover.jpg

Not Quite Lavish, But . . .

February 1, 2021

Two of my works, A Woman's Nails and B-Sides received some nice reviews from, I believe, a complete stranger. 

   On A Woman's Nails, Wasatch Range writes, "It's too bad that more of the author's brilliance, discipline and classroom observations couldn't have been interspersed throughout the book. The story appeared to be one horrible grief-stricken viewpoint of what it was like to be left by the love of his life in Japan. I realize that such angst would overtake one's soul at such a point when one is 26 or 27 years old, but he actually did observe a lot of other things that were worth reading about. Some wisdom finally came out in the last 10% of the book. I think this book is best read at top speed. Then the total presence of that grief and the repetitiveness of his trying to get out of it, plus the few minor editing errors don't appear so strong. Anyway, the last 10% of the book is worth it. All the characters plus their characterizations stay with you."

   On B-Sides, she wrote, "This is a quite insightful telling of what it's like in Japan from an American's point of view ... who has been there for decades and certainly knows his way around Japan, and can represent its quirks well. For that, it's funny.

"But the major flaw is that Crowe is really, really, really out of touch with the way men in the public eye refer to their wives in the US these days. Crowe's humor about his wife is sooo 30 years ago. Men in the public eye, who want to connect to connect to their audience DO NOT REFER TO THEIR WIVES DISRESPECTFULLY these days! IT IS NOT FUNNY!

"A very good example of how nicely men are referring to their wives in public currently, is Paul Rieser's book, Familyhood. Another set of very good examples is how the married chefs refer to their spouses on the popular TV show The Chew. It may be an accurate description of the male tone in Japan, for an author to still joke disrespectfully of one's wife, but for a reader in the U.S. these days, is a real turnoff.

"Edit (at a later time): I bought Crowe's other Kindle book, A Woman's Nails, because I otherwise really like his kind of humor, his outlook on life, and his niche. I hope, by reading his other book I'll find it possible to like his work anyway, despite what I said before.

"2nd edit: I finally finished A Woman's Nails. It was tough reading the first 90% of that book, because I kept thinking he verified my original opinion of him. It wasn't until the last 10% that I realized that this was an author I really could respect, that he had a brilliant side to him (or he wouldn't have captured the reader all the way through, and he was disciplined towards women as well, despite his own natural urges). It did change my opinion of the author, so I'm putting the deserved stars back on my review."

 

Many thanks, Wasatch, whoever you are. I really appreciated the time you took to write the review then and still appreciate it, today.

In Writing Life Tags Book Review, A Woman's Nails
Comment
IMG_2151.JPG

Yamaguchi Go Go Go

February 1, 2021

Few things conjure up images of the lost romanticism of olden times quite like the steam locomotive. Something about these magnificent mechanical contrivances—the way the whistle howls, the steam hisses, the fire burns within their bellies, and the heavy black smoke billows out--that make them seem alive.

IMG_2142.JPG

When a friend of mine told me that he had recently been to Tsuwano on business, I looked the town up on GoogleMap and, seeing what I liked, immediately made plans to go there myself. And, discovering that the isolated town was connected to civilization by steam locomotive made the decision to go even easier. I had never traveled by "SL", as the Japanese call them, so I would be killing two birds with one stone.

IMG_2152.JPG

The Yamaguchi-gô (山口号), travels daily from Shin Yamaguchi station (Yamaguchi prefecture) to the small town of Tsuwano in neighboring Shimane prefecture. The trip to Tsuwano takes just under two hours; the return, a little over an hour and a half.

One thing nice about this particular train is that they have done their best to make you feel that you are traveling back in time. Each of the cars is designed to match a past era.

IMG_2148.JPG

The Meiji Era (1868 - 1912) car, for instance, looks like this on the inside:

IMG_2149.jpg

The Shôwa Era (1926 - 1989) car we were assigned to looked like this:

IMG_2146.JPG
IMG_2143.jpg

The Taishô Era (1912 - 1926) car had this interior:

IMG_2145.jpg

The funny thing about actually traveling by steam locomotive is that you soon learn why these trains have almost completely been replaced by diesel and electric trains.

First of all, the train jerks constantly as if the wheels are not quite gripping the tracks. For those who suffer from motion sickness, traveling by conventional train is recommended. 

Secondly, steam locomotives are not fast. At one point, I looked out the window and noticed that our train was being passed by a Toyota Prius of all things.

Thirdly, they are dirty. Very, very dirty.

IMG_2160.jpg

Throughout the trip thick clouds of black smoke and ash passed by the window obscuring the view. Early on in our journey, we passed by many homes which had laundry and futon hanging out in the sun. I wouldn't be surprised if it all had to be washed again after our train passed. 

And the smoke is not only outside. The inside of the train, thanks to passengers—including myself—opening up the windows, smellt like a barbecue as thick smoke drifted through the entire length of the train.

In spite of all that, I still recommend riding on this train if you are ever in the area. The only caution I would add is that if you take the SL both to Tsuwano and back to Shin Yamaguchi, you won't have much time to see the town. (Less than three hours which passes much faster than you'd think.) Better to ride the Yamaguchi-gô to Tsuwano and then return on one of the express trains that depart later in the afternoon. Or spend the night, and return on the SL on the following day.

In Travel Tags Yamaguchi Go, Steam Locomotive, SL Yamaguchi Go, Tsuwano, Shimane
Comment
Galley+slaves+rowing.jpg

Row! Row!

January 31, 2021

If you think your boss is unreasonable, listen to this:

A woman I know who was working for the PR section of a fashionable hotel here in town told me that she was so busy it was not uncommon for her to have to work weekends on top of all the overtime she was putting in every day. After a period of two months without a single day off, the woman decided to stay home one Saturday and rest rather than head in to work as she had been doing.

Shortly after nine in the morning, the head manager of the hotel called her, demanding to know why she hadn’t shown up for work.

I'm not sure what she said in her defense, but the long and short of it is that she was fired, or, more likely, was forced to resign.

In her boss’s jaundiced eyes, the woman may have appeared selfish and lazy. I, on the other hand, find it astonishing that she could have endured working so long for such an unreasonable bastard.

What is work supposed to be, after all? An end in itself—work for work’s sake? How fortunate the man who can honestly say that he loves his work. Regrettably, for the majority of those of us rowing like galley slaves, work is little more than a means to provide them with the time and money to do what they really want to do.

In Working in Japan Tags Unreasonable Boss, Japanese Bosses, Working in Japan
Comment
kozukai2003.gif

Pinching Yennies

January 31, 2021

 Life just seems to be getting harder and harder for the beleaguered Japanese salaryman. According to a June 28th article in Mainabi News, the average monthly allowance for salarymen today has fallen to ¥38,457, the lowest since the asset price bubble burst in 1991. This is also the second lowest amount since the annual survey started being held in 1979.

While salarymen in their fifties saw a modest gain in their monthly pocket money--up a miserable 56 yen to ¥41,331--those in their twenties and thirties found their allowance dropping by 2,743 yen to ¥38,480 and 2,976 yen to ¥37,093, respectively. Men in their forties had the most meager of allowances at only ¥36,924, a slight improvement of 469 yen over last year.

Among the younger generation, single salarymen had an average monthly allowance of  ¥46,175 (down 4,219 yen from last year). Their counterparts with children, however, had a mere ¥29,552 in pocket money every month.

The above graph provides some historical perspective. It shows the change in pocket money from 1979, when the average allowance was ¥30,600 to 2003 when it was ¥42,700. The most generous allowance (¥76,000) was seen in 1990 at the height of the bubble when the Nikkei average peaked at ¥39,915. The drop seen in 2003 is attributed to a number of factors: the start of the Iraq War, the SARS epidemic, restructuring in the banking industry, and the Nikkei average falling to ¥7,909.

You can file the following under "Articles I do NOT want my wife to read".

The survey mentioned in yesterday’s posting detailed the spending habits of salarymen, finding that the average price for lunch, while up eight yen, was only ¥518, suggesting that the “one-coin lunch” [1] trend was as strong as ever. 30.7% of salarymen’s lunches consisted of bentō brought to work from home, up from 28% last year. 24.9% of lunches were bentō that had been purchased (down from 25.2%). 19.2% of lunches were eaten out (up from 17.3%). And finally 17.2% of lunches were served by their company's canteen or shokudō.

When out drinking, salarymen in 2013 spend on average ¥3,474 (up 614 yen), bringing the amount up to the 2011 level. This, however, is the third lowest amount since 1999 when the survey began inquiring about spending habits.

40-year-olds are spending an average of 905 yen more this year when out drinking (¥3,525); 50-year-olds, 1,284 yen more (¥4,114).

On average, salarymen go drinking 2.2 times per month (down 0.2), spending ¥7,689, an increase of ¥746 over last year, which witnessed the lowest amount spent on drinking outside. This year is the second lowest.

Of those salarymen who control the family finances, only 6% said they intended to increase their own allowances. 5.5% replied that they would lower it. The remaining 88.5% said that they didn’t expect to see any change in the amount of pocket money they had.


I wrote the piece above back in 2013. (I am in the process of transferring my old blog content to my new website.) Curiosity had me look for more recent data. The following graph is from June of 2020. I suspect that as the pandemic has worsened, so have the circumstances of those poor salarymen.

Pocket money by age and sex.

Pocket money by age and sex.

As of June 2020, the average allowance/pocket money of male company employees was ¥39,419 a month, the highest level in the past five years, according to a study by the Shinsei Bank. This represented an increase of ¥2,672 over the previous year. Those in their 20s had on average ¥41,377 to blow every month. Meanwhile those in their 30s had ¥37,874; those in their 40s, ¥36,449; and those in their 50s, ¥41,987.

Female company employees had on average ¥33,854 in pocket money every month, or ¥585 more than the previous year.

When comparing men at different life stages, single men had on average ¥46,714, while their married counterparts had to get by on about ¥30,000. The older the salaryman’s children, the smaller his allowance and the less his wife and children like him.

As to why there has been an increase in spending money, 76.1% of salarymen reported that their salary had increase. 19.3% had taken on side jobs. 14.8% made money investing in stocks. While 53.3% of women said that their salary had increased, 15.6% said that cost of living had fallen, giving them extra money to spend on themselves.

Among those who saw their allowances fall, 40.2% said it was due to a fall in their income; 28.0%, an increase in the cost of living; 17.8%, increased cost of children’s education. Similarly, 44.8% of woman who had smaller allowances said that it was because their salary had been cut; 30.4%, due to increased cost of living; and 14.4% because of increased costs related to their children’s education.

In Family, Married Life Tags Salarymen, Salarymen pocket money, Salarymen allowance, Household Accounts, Making Ends Meet in Japan
Comment
197512.jpg

Yoko

January 29, 2021

After a dessert of chilled amanatsu, jelly served in the half peel of the summer orange it was made from, Abazuré says she has to return to the office. Several others take the opening my boss has given them to say they, too, have to hurry home before their children come back from elementary school. So, I'm left alone with Shizuko and our hostess, Yoko. As Shizuko fills my choko with reishu sake, Yoko brings in a basket of cherries she says arrived from Yamagata just this morning.

"Did you try the sashimi, Peador?" Yoko asks placing a handful of cherries on my plate.

"Uh, no, I didn't."

"It's out of this world," she says. "Very fresh."

"I'm sure it is," I say.

"Where did you buy it, Shizuko?"

"I didn't. It was a gift from one of my husband's patients."

"You really must try it, Peador," Yoko insists, reaching for a fresh plate behind her.

"Please, I'm fine. I . . . I've really had quite a lot to eat already."

"Mottainai. What a waste. C'mon, just a little."

"It's, um . . . It's just that . . . " Should I tell her I'm allergic? That I am a vegetarian? No, that won't work; I've been eating meat all afternoon. On a Friday, no less. Religion? Nah, the only religious bone I have in my body is the asadachi (morning woody) I stroke reverently every morning. "I'm afraid I'm not that crazy about sashimi."

Yoko wags her finger at me. "Tsk, tsk. You'll never be able to marry a Japanese woman, Peador."

"Oh? And why's that?"

She takes a long sip from her wine glass leaving a dark red smudge on the rim before speaking. "I don't think two people can be truly happy together unless they grow up eating the same food. I know a couple. Oh, you know him, Shizuko, what's his name? The Canadian . . . " she says snapping her fingers as if to conjure him up.

"John," Shizuko says. "John Williams. Works at Kyûshû University."

"Yes, well, John married a Japanese girl," Yoko continues. "When he met the family for the first time, they served him sashimi. They asked, 'John-san, can you eat sashimi?' And of course he says, he loves sashimi, but actually he couldn't stand fish. Like you, Peador."

"I didn't say I . . . "

"So, the poor girl's parents think 'Yokatta, he's just like a Japanese!' After the marriage, though, this John won't eat a bite of fish and, yappari, now they're getting divorced." Keiko takes another long drink, leaving another red smudge on the rim of the glass. "No, if you don't eat the same food, you'll have all kinds of problems. And that's why foreigners and Japanese don't get along well. I mean, if they can't eat the same food, how do they expect to be able to do anything together, desho?"

She concludes her argument as she often does with a smug look and a broad sweep of her hand slicing through any disagreement.

After all I've eaten and drunk, I don't have the energy to argue. Besides, people like Yoko, who love dominating conversations, tend not to listen to anything but their own sweet voices.

"I really like these hashi oki," I say to myself. "I didn't know you could see fireflies around here."

"You know, international marriages are bound to fail because the cultures are so different," Shizuko says. "You know that JAL pilot, Barker-san, don't you?"

"Oh, yes," Yoko says putting her wine glass down. "I had him and his wife, the poor girl, over last week." You get the feeling Yoko's home is in a perpetual state of hospitality, inviting and feeding guests, then assuring them to come again. Once gone, however, they become the fodder for that red-lipsticked, tirelessly booming cannon of hers.

She picks up a cherry, removes the stem with her long bony fingers then sucks it into the venomous red hole in her gaunt face. "I didn't tell you, Shizuko, but while Barker-san and my husband were out getting a massage, I talked with his wife. The poor girl said she didn't know what to do with him. 'He always wants to do something on his day off . . . go out, jog or hike . . . All I want to do is stay home and rest.' And just as the poor girl was sighing, Barker-san and my husband came back. And Barker, he went right up to his wife, gave her a big hug and kiss and said, 'We're so happy together!'" Yoko fills my choko with more sake, and shakes her head. "I felt so sorry for her."

"So, the fireflies,” I say. “Know any good places I can see them around here?"

Mie3.jpg

"The problem with young people today," Shizuko says with contempt, "is that they want to marry for love."

This surprises me enough to bring me back into the conversation, and I ask Shizuko if she loves her husband. The two women laugh at me, making me feel foolish for asking. I didn’t know the question was so silly.

"Love," Shizuko scoffs. "Tell me, Peador, why do half of all Americans get divorced?"

I could offer her a number of reasons. Many really. But, I'm really not in the mood to go head to head with these two half-drunk, half-bitter housewives.

"It's very important to know the person you're marrying," Shizuko warns. "Love confuses you."

"Do you want to marry a Japanese girl?" Yoko asks me.

"I haven't given it much thought, to be honest. Anyways, marriage isn't the object. It's the result. If I find someone I love, who also happens to be Japanese, who knows? Maybe I'll marry her."

"You'll never be able to marry one," Yoko says refilling my choko. "You have to eat miso and rice and soy sauce as a child."

Maybe I'm blind or a sentimental dolt, but, somehow, I just cannot accept the idea that what went wrong between Mie and myself was rooted in my dislike of sashimi.

"Everyone wants to marry someone funny and cheerful," Yoko continues, spilling a drop of wine onto her linen tablecloth. "Tsk, tsk . . . She's cheerful but she couldn't cook if her life depended upon it. She buys everything from the convenience store and puts it in the microwave. Ching! Boys want girls that are fun, but they don't understand that what they really need is a wife who can cook real food and take care of children. Young people these days!"

 It was almost as if she was speaking specifically about Mie. My Mie who woke early in one morning, and walked in her pajamas to the nearest convenience store to get something for our bento. She wasn't as hopeless as Yoko might contend; she fried the chicken herself, then packed our lunches and bags before I had even gotten out of bed. When I finally stopped knitting my nightly dream, put down my needles and woke up, everything for our day at the beach had been prepared.

197516.jpg

"It's a shame what some of the mothers fix for their children at the International School. My daughter used to trade her tempura that I woke early to make because she felt sorry for her friends. They were eating sandwiches!"

It was an outrage.

02_2.jpg

When I woke, Mie was gently stroking my head. I pulled her into my arms and kissed her soft lips. She laid down upon me, legs to each side of me, then punched the remote to invite Vivaldi into bed with us. As the hot morning sun began to brighten up the room, we made love, made love throughout the Four Seasons.

Later that morning, we drove with the top of her car open, windows down and music blaring to Umi-no-Nakamichi, a long narrow strand of sand and pines that continued for several miles until it reached a small island forming the northern edge of the Hakata Bay. Pine, sand, and sea lay on either side of the derelict two-lane road. We arrived at a small inlet, which had been roped off to keep the jellyfish away and paid a few hundred yen to one of the old women running one of the umi-no-e beach houses. Passing through the makeshift hut with old tatami floors and low folding tables we walked out to the beach which was crowded with hundreds of others who had came to do the same.

By eleven the sun was burning down on us, burning indelible tans into the backs of children. The only refuge was either the crowded umi-n0-e hut or the sea, so Mie and I took a long swim, waded in each others' arms or floated on our backs in the warm, shallow water.

Although I'd eventually get such a severe sunburn that I'd lie awake at night trembling in agony, it was one of my happiest days in Japan. On the way back to Mie’s apartment with my lobster red hand resting between her tanned thighs, I sang along to the Chagé and Aska songs playing on her stereo, making her laugh the whole way.

"I love you," she'd tell me with a long kiss when we arrived back at her place.



"What men need," Yoko repeats, "is a woman who can cook and take care of the home. Someone like your Yu-chan in the office."

The absurdity of what Yoko has just said snaps me out of my daydream. Yu, grayest of gray, as cold and bitchy as they came, may make a suitable Eva Braun for an Al Hitler, but suggesting that she'd make a good wife for me, why, that was insulting.

Yoko, reading the disagreement in my face, says, "See, Yu-chan's gloomy and, well, she isn't much to look at, but she really would make a very good wife for you, Peador. You just don't know it yet."


Nails+cover.jpg

© Aonghas Crowe, 2010. All rights reserved. No unauthorized duplication of any kind.

注意:この作品はフィクションです。登場人物、団体等、実在のモノとは一切関係ありません。

All characters appearing in this work are fictitious. Any resemblance to real persons, living or dead, is purely coincidental.

A Woman's Nails is now available on Amazon's Kindle.

In Working in Japan, Writing Life, Japanese Women, Dating Tags A Woman's Nails, A Woman's Hand, Dating Japanese Women, Marrying a Japanese Woman
Comment
Rain.jpg

Kindling for the Fire

January 29, 2021

You never know where the idea for a novel will come from. Sometimes, it comes in a brilliant flash of inspiration; more often than not from long, deliberate meditation. Occasionally, however, a story will be borne out of personal experience. Writing a novel based on things that really happened can be tricky in that life doesn’t always provide a convenient denouement drawing all the strands of a plot together. Relationships usually fade without drama, without leaving that niggling feeling of What if? Real people seldom die, are killed, or commit suicide in a timely manner, plot devices that are overused in novels. And sadly, there are few happily-ever-afters in real life.

That said, something happened a few weeks ago that had me remembering a past life of sorts, a time when I was thirty and dating a number of women. One of them would become my first wife, another would become the quintessential woman scorned, and a third would become the wretched casualty of my capricious heart. Fifteen years later that poor woman would write to tell me that she would never ever forgive me. As I read that letter, I felt a fresh pang of guilt and murmured quietly: “Darling, I haven’t forgiven myself, either.”

And so a third novel based in Japan about relationships is begat. It will be my Act of Contrition.

The above was written several years ago and the finished product was the oddly written A Woman’s Hand.

In Writing Life Tags A Woman's Hand, A Woman's Nails
Comment
Nodate.1.jpg

Nodaté

January 28, 2021

In spite of the fact that I spend a good part of every day with my nose in a Japanese-English dictionary, I seldom come across a completely new word anymore.

I don't mean to imply that my Japanese vocabulary is already so rich or that sentences roll off my tongue like polished jewels. It isn't and they don't. But nowadays whenever I encounter a new word, I find that if I can visualize the kanji that combine to form the word, I can usually guess what the meaning is.

The other day, I was talking with a friend who is a successful restauranteur. He had recently opened up motsu nabe restaurant in Hokkaidō and I was curious to know how he and another friend, who has a chain of yakiniku restaurants in Fukuoka and Tōkyō, could be so consistently successful despite wild fluctuations in the business climate over the past ten years. He answered, "Gūzen-wa hitsuzen." (偶然は必然 (ぐうぜんはひつぜん) literally "Coincidence is inevitable”, but more closer to “Not coincidence, but destiny!”)

He asked me if I knew what hitsuzen meant. I didn't actually, but said I did, because I guessed that the word was written 必然 (ひつぜん), where 必, hitsu orkanarazu, meant "certainly, surely, always", and 然, zen, was a suffix that meant "in that way". I could get the gist of what he was talking about which is usually enough. Not always, but usually.

Nodate.2.jpg

I sometimes joke that I can understand 90% of the Japanese I read and hear. That may sound impressive until you realize that the remaining 10% is often the most important part of what is being conveyed.

So, it is with nerdish delight when I come across a word that taxes my imagination and yet finds me coming up short of that eureka! of comprehension.

Yesterday, another business man I know, who runs a Doctor Martens boutique and shoe-wholesaling business, told me he had bought a nodatê (野点). I had no idea what he was talking about, so I googled it and found pictures of the large cinnabar-colored paper umbrellas used when the tea ceremony is conducted outdoors. I can't count how many times I've seen them, but never knew what they were called. I would even venture to say that your average Japanese, who hasn't been initiated into the arcana of the Way of Tea, probably doesn't know what they're called, either.

Now I do.

Something else I didn't know yesterday, was the word tateru (点てる、たてる) describes the state in which someone is drinking maccha. It's an unusual reading for the kanji 点 (usually read as ten) and doesn't show up in many dictionaries.

「点てる」は“抹茶をいれる”の意。「お茶を点てる」from my 「スーパー大辞林」

In Japanese Customs, Japanese Festivals, Japanese Language Tags Nodate, Tea Ceremony, Tea Ceremony Umbrella, 野点
Comment
IMG_2597.jpg

Coelho's Pilgrimage

January 28, 2021

Reading a book someone has recommended to you can sometimes feel as if you are crawling not only into the head of the author, but into that of the person who made the recommendation, too. 

In a sense, that was what I was hoping for when I bought the book. I had read Coelho's The Alchemist several years earlier, having bought it by misatke. (I had been looking for The Anatomist by Argentinian author Federico Andahazi, a historical novel about a Venetian physician who discovers the clitoris. ¡Excellente!) The Alchemist as you probably already know has nothing to do with female genitalia, but is a good read, nonetheless. (Could 65 million readers be wrong?) To be honest, though, while I liked The Alchemist, I was somewhat disappointed by the ending which I found unsurprising. That said, it was engaging enough of a story that it only took a week of casual reading to get through it which is apparently only half as long as it took the lyricist Coelho to write the novel. (Wish I could write a bestseller in two weeks!)

Although, I could appreciate both Coehlo's talent and success, I wasn't eager to read another one of his books. That is, until I bumped into Daichi one afternoon on my way home from work. (Who's Daichi, you ask? He’s the owner of a chain of motsunabé restaurants in Japan called Aritsuki.)

Daichi was sitting at a newly renovated outdoor café, when he called out to me. I had half an hour or so free, so I sat down at his table. His laptop was on one table, papers were spread across another. He was sipping a cappuccino. When the waitress came to the table, I ordered a gin and tonic.

One of the things that has always impressed me about Daichi is that he always seems to have time. The man is running over ten different restaurants and bars throughout Japan, has a franchise business going, too, and yet he never looks harried. There's always an easy smile on his face and he always seems more than happy to spend thirty minutes of his valuable time chatting with you. (Contrast that to something Haruki Murakami said when he closed down his jazz bar Peter Cat to concentrate on writing: “I'll never talk to someone again unless I want to.”)

When my G&T came, Daichi asked how the writing was going. I answered, not bad, adding that I was spending more and more time in Tōkyō these days for networking and inspiration. In reality, I've never been so productive, never gotten so much writing done. I can thank my day job for that which provides me with not only the time to write but also a comfortable, brightly lit and quiet office to do it in. If all goes well, and I think it will, I should be able to finish another three to four books by the end of this year or by early spring of next year. The real job, I explain, is promoting my work and getting it read. And for that to happen, I need to meet people.

Daichi, then asked if I had read anything by Coehlo. He was reading The Pilgrimage at the time and, pulling the book out of his briefcase, handed it to me.

I haven't read this, I replied.

It's somewhat autobiographical, he explained, about a trip Coelho made . . .  

He didn't need to say anymore. I had long before come to trust Daichi, someone who achieved far more in his first ten years out of high school than most people dreamed of accomplishing. I wrote the title down and promised myself to buy it as soon as I got home.

As I wrote earlier, reading a book someone has recommended you can be like getting into the head of that person. I was curious to understand what made Daichi tick, what kind of mindset could account for the enormous success he had achieved in spite of that easygoing character of his.

Well, ten, twenty, thirty pages into The Pilgrimage and I couldn't quite understand what it was that Daichi found so engrossing about the book. Indeed, I was almost ready to give up and start reading another book until I came across the following passage:

 

"The first symptom of the process of our killing our dreams is the lack of time," Petrus continued. "The busiest people I have knonw in my life always have time enough to do everything. Those who do nothing are always tired and pay no attention to the little amount of work they are required to do. They complain constantly that they day is too short. The truth is, they are afraid to fight the good fight.

"The second symptom of the death of our dreams lies in our certainties. Because we don't want to see life as a grand adventure, we begin to think of ourselves as wise and fair and correct in asking so little of life. We look beyond the walls of our day-to-day existence, and we hear the sound of lances breaking, we smell the dust and the sweat, and we see the great defeats and the fires in the eyes of the warriors. But we never see the delight, the immense delight in the hearts of those who are engaged in the battle. For them, neither victory nor defeat is important; what's important is only that they are fighting the good fight.

"And, finally, the third symptom of the passing of our dreams is peace. Life becomes a Sunday afternoon; we ask for nothing grand, and we cease to demand anything more than we are willing to give. In that state, we think of ourselves as being mature; we put aside the fantasies of our youth, and we seek personal and professional achievement. We are surprised when people our age say that they still want this or that out of life. But really, deep in our hearts, we know that what has happened is that we have renounceed the battle for our dreams--we have refused to fight the good fight."

The tower of the church kept changing; now it appeared to be an angel with its wings spread. The more I blinked the longer the figure remained. I wanted to speak to Petrus, but I sensed that he hadn't finished.

"When we renounce our dreams and find peace," he said after a while, "we go through a short period of tranquility. But the dead dreams begin to rot within us and to infect our entire being. We become cruel to those around us, and then we begin to direct this cruelty against ourselves. That's when illnesses and psychoses arise. What we sought to avoid in combat--disappointment and defeat--came upon us because of our cowardice. And one day, the dead, spoiled dreams make it difficult to breathe, and we actually seek death. It's death that frees us from our certainties, from our work, and from that terrible peace of our Sunday afternoons."1

 

    And then it hit me: Daichi had always been "fighting the good fight". Was I?

 


1 Coelho, Paulo, The Pilgrimage. New York: Harper Collins, 1987, p.57-59.

In Good Reads Tags Paulo Coelho, The Pilgrimage, Murakami Haruki, Peter Cat, Death of Dreams
Comment
130416_defibrillator_P.jpg

Defibrillation

January 27, 2021

Now that spring break has started, I'm back to my routine of getting up around four in order to write and get other work done before my wife and sons wake. As a result, I tend to nod off around noon.

Normally, I'll go to my office and take a nap on the sofa, but the living room was just starting to get some good sunlight, so I decided to crash there.

I'm fast asleep when an alarm goes off, shocking me into an agitated state of murky awareness like I'd just been zapped with a defibrillator. I pick up my phone, thinking that I must have set the alarm by accident . . . when "thunk" . . . I hear the microwave door being shut. It was the microwave chime that woke me.

Half awake, I lumber over to the kitchen and find my wife drinking coffee.

"You're up already? You should go back to sleep."

"How long was I asleep?"

"Only five minutes."

I let out a groan, wave her away, then drag myself back to my office.

As I'm walking down the hallways, she tells me that she's going to take a nap herself. It's tempting to wake her up in ten minutes, but the woman can sleep through earthquakes and Cat-5 typhoons.

In Conversations with Wifey, Married Life Tags Defibrillation, Power Nap, Daily Routine
Comment
parisienne.jpg

Slip, slip, slipping . ..

January 27, 2021

Over the years I've let a number of my dreams slip away.

Some of the things that I once longed to do, such as becoming an astronaut (seriously, but I was only 7-years-old at the time), are simply no longer feasible. And some of them, such as living in the south of France, hold no interest for me anymore. Since high school, though, I have continued to hold on tightly to the dream of being a successful novelist. (Please, stop laughing.)[1]

Many people I have met over the years have also told me that they have dreams, too. But while I cannot imagine my life without that dream of mine leading the way and commanding a good three to five hours a day of my time, most of the people give an insouciant shrug as they watch their dreams slip unceremoniously away.

One such woman, Akiko, told me years ago of her dream to live in Paris, to be a Parisienne and walk along the Avenue Montaigne with her French poodle in the park, dressed smartly in prêt-à-porter fashions, a Channel bag hanging from her arm, and so on. For a while she was even studying French.

Over the years, we lost touch, as you do, but a few months ago I bumped into her in Ōhori Park.

Akiko was walking a shibaken. Dressed casually in jeans and a Uniqlo sweatshirt, she was clutching a plastic shopping bag full of dog crap rather than a designer handbag. She wasn't nearly as talkative as she used to be, and seemed eager to say good-bye and move on. It was sad in a way.


[1] Where this dream came from, I cannot really say. Where many writers started off as bookworms, I was slow to pick up reading, so much so that I struggled with reading in the first grade. (I blame this on a dearth of good reading material around me when I was young.) It wouldn’t be until high school that I was finally introduced to the “joy” of reading, the gateway drug to literature being J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye.

In Life in Fukuoka, Writing Life Tags Dreams vs Reality, Dreams and Goals, Shattered Dreams, Disappointments
Comment
Jimmy.jpg

Jimmy

January 27, 2021

 Ever since I was a young boy my sleep has often been filled with the most vividly surreal fantasies. I used to write the dreams down, hoping to benefit from the nocturnal peeks into my subconscious, but no more. It never did much good. Last night, however, I had an odd dream that’s worth sharing.

 

I am back in the States visiting family when I am confronted by a man who claims to be the custodian of my two boys.

My two boys?

Yes, your two boys. 

But my boys are with me, I say.

These two boys are illegitimate, the man tells me in a hushed voice.

Now, I might be the least suitable person out there to start casting stones at other sinners, but since getting married I have led a commendably chaste life. The nice thing about it is, I don’t have to fake conjugal bliss: I am a truly happily married man. And yet here is this man accusing me of fathering two boys outside of my marriage. I have to find out what it is all about.

We’re in a house that has the appearance of a somewhat sterile romper room. The room that I’m now in has a sloping, padded floor for children to roll down on. At the top of the slope is an African American child about four or five years of age. The man says that Jimmy is one of my boys.

Jimmy comes sliding down, landing at my feet. When he looks up at me, there is no denying that the boy is mine: he is the spit and image of me, only with darker skin and a wild afro.

I’m led out through a door on the right, which opens on to a maze of sorts. Another boy is hiding behind a padded partition.

This is your other son, the man tells me.

The boy has light blond hair and is about the same age of Jimmy.

The man informs me that the boy’s mother is filing a paternity suit against me right this instant. The woman is sitting at a table with her lawyer.

I’ve never met the woman before. Never seen her before in my life. I’m also doing the math in my head. The boys are four or five years old, conceived five or six years ago. I’ve been married for six and a half years and have been faithful all that time. The kids cannot be mine.

This paternity suit is a sham, I say. Good luck trying to get any money out of me!

But, going back to the room where Jimmy is, I can’t help but feel that the boy is mine. Did I get drunk and donate sperm when I was a student? Who knows?

I ask Jimmy if he wants to come live in Japan with me.

He nods yes.

Okay, I say, but first thing’s first. That name has got to go! From now on, you’re Séamus. Got that?

He nods again.

I don’t know how I’m going to break the news to my wife, but I’ll cross that bridge when I come to it. I take Séamus’s hand and as we are leaving the room, he points to a large plastic illuminated Virgin Mary high up on the wall and shouts angrily, “I don’t need you anymore!”

In Humor, Parenting, Married Life, Oddball Tags Subconscious, Interpreting Dreams, Conjugal Bliss, Infidelity, Illegitimate Child
Comment
Date: 1870s 

Date: 1870s 

Met's Online Photo Collection

January 26, 2021

The Metropolitan Museum of Art released some 400,000 photographic images for non-commercial use in 2014. Among the these are some excellent photos from the late Edo and early Meiji Periods. It's definitely worth perusing.

Olga de Meyer Sitting on the Porch of a Japanese House Date: 1900s–1910sPhotographer: Adolf de Meyer (American (born France), Paris 1868–1949 Los Angeles, California)

Olga de Meyer Sitting on the Porch of a Japanese House
Date: 1900s–1910s

Photographer: Adolf de Meyer (American (born France), Paris 1868–1949 Los Angeles, California)

Shrine with Monumental Statue of Buddha Date: 1890sPhotographer: Adolf de Meyer (American (born France), Paris 1868–1949 Los Angeles, California)

Shrine with Monumental Statue of Buddha
Date: 1890s

Photographer: Adolf de Meyer (American (born France), Paris 1868–1949 Los Angeles, California)

Japanese Woman in Traditional Dress Posing Outdoors Date: 1870s Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)

Japanese Woman in Traditional Dress Posing Outdoors
Date: 1870s

Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)

Date: 1860s–90sPhotographer: Kusakabe Kimbei (Japanese, 1841–1934) Artists: K Tamamura (Japanese), Raimund von Stillfried (Austrian, 1839–1911), and Felice Beato (British (born Italy), Venice 1832–1909 Luxor, Egypt)

Date: 1860s–90s

Photographer: Kusakabe Kimbei (Japanese, 1841–1934)
Artists: K Tamamura (Japanese), Raimund von Stillfried (Austrian, 1839–1911), and Felice Beato (British (born Italy), Venice 1832–1909 Luxor, Egypt)

A Japanese Woman and a Japanese Boy in Traditional Dress Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919) Date: 1870s

A Japanese Woman and a Japanese Boy in Traditional Dress
Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)
Date: 1870s

Street Minstrel Photographer: Shinichi Suzuki Date: 1870s

Street Minstrel

Photographer: Shinichi Suzuki

Date: 1870s

La Toilette  Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)  Date: 1870s

La Toilette
Photographer: Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)
Date: 1870s

Mutsuhito, The Emperor Meiji  Photographer: Kyuichi Uchida (Japanese, 1846–1875)  Date: 1872

Mutsuhito, The Emperor Meiji
Photographer: Kyuichi Uchida (Japanese, 1846–1875)
Date: 1872

Tea House waitress Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919) Date: 1870s

Tea House waitress

Shinichi Suzuki (Japanese, 1835–1919)
Date: 1870s

Geisha Girls Photographer: Unknown Date: ca. 1880

Geisha Girls
Photographer: Unknown
Date: ca. 1880

In Japanese History, Photography Tags Geisha, Geisha Girls, Shinichi Suzuki, Mutsuhito, Emperor Meiji, Traditional Japanese Costume, Kimono, Edo Period Photography, Meiji Period Photography, Metropolitan Museum of Art
Comment
Nakagin+IMG_8559.jpg

Nakagin Capsule Tower

January 24, 2021

Completed in 1972, the Nakagin Capsule Tower in Ginza is one of the few remaining examples of Japanese Metabolism, "an architectural movement emblematic of Japan's postwar cultural resurgence". It was created by Kisho Kurokawa, the architect who also designed The National Art Center in Roppongi, Tōkyō.

According to Dr. Geeta Mehta, “It was an important building at one time . . . it’s a landmark of a whole period of metabolism when people thought that the important issues of the world could be solved with architecture . . . and futuristic utopian, which figured out ways to build buildings incrementally. They could be added to . . . Their structures and services could be articulated . . .”

Nakagin+IMG_8562.jpg
Nakagin+IMG_8561.jpg
Nakagin+IMG_8560.jpg
Nakagin+IMG_8558.jpg

   For an interesting interview with the architect Kisho Kurokawa, click here.

In Japanese Architecture Tags Nakagin Capsule Tower, Ginza, Kisho Kurokawa, Japanese Architecture, Japanese Metabolism, National Art Center
Comment
IMG_0948.jpeg

How to Spend a Penny

January 24, 2021

As graduation season in Japan approaches, I can’t help but ask that age-old question of how Japanese women pee when they are wearing furisode kimono. In a word it’s complicated. Fortunately, the kind people at Ritz Studios have provided a how-to guide.

Step 1: Use a Western-style toilet.

Step 2: Put a handkerchief under your chin so as to not stain the kimono with your make-up or sweat.

Step 2: Put a handkerchief under your chin so as to not stain the kimono with your make-up or sweat.

Step 3: Pull your sleeves up and tuck them into the obi-domé rope-like belt.

Step 3: Pull your sleeves up and tuck them into the obi-domé rope-like belt.

Make sure the obimé knot does not come untied.

Make sure the obimé knot does not come untied.

Step 4: Open up the suso and tuck these up into the obi-domé, too.

Step 4: Open up the suso and tuck these up into the obi-domé, too.

Like this!

Like this!

Step 5: Do the same with the nagajuban.

Step 5: Do the same with the nagajuban.

Step 6: Separate and then fold the hem of the susoyoké.

Step 6: Separate and then fold the hem of the susoyoké.

Step 7: Hike the susoyoké up high over your fanny.

Step 7: Hike the susoyoké up high over your fanny.

Step 8: Tie the ends together and sit down and relieve yourself.

Step 8: Tie the ends together and sit down and relieve yourself.

If that’s too much trouble, just pick up a “Stadium Pal”.

Another glass of bubbly? Thanks, Stadium Pal!

Another glass of bubbly? Thanks, Stadium Pal!

In Fashion, Japanese Women, Life in Japan Tags How to Pee When You Are Wearing a Kimono, Kimono, Furisode Kimono
Comment
Speak+of+the+Devil.002.jpg

Speak of the Devil and she's . . .

January 24, 2021

As a rule, I try to avoid former girlfriends, particularly the ones I cared for.

Such as Mié?

Such as Mié, yes.

So, the two of you never met again after that night?

No, not even once. 

And if you were given the opportunity?

To meet Mié again? I would probably take a pass on that.

Why?

Because old girlfriends (past flings, too) are in a sense time capsules, vessels containing the memories, hopes, desires, and pains of the time you dated or slept with them. And anytime you meet an old girlfriend it’s as if you are uncorking the capsule and letting it all come spewing out again. It can be . . .

Discomfiting?

Unsightly is more like it.

Why so?

Well, suppose I bumped into Nahoko.

That was the young college girl who dumped you after sleeping with you once . . .

Yeah, that’s the one. The girl just vanished right off the face of the earth, and, well, as hard as that was to take for a few weeks, it really was for the best. Nice and clean, like a surgical cut. Now, suppose I had bumped into Nahoko six months or so later, after I had gotten over the disappointment. Meeting her again, I’d probably discover that she wasn’t nearly as pretty or intelligent or engaging as I had built her up to be. That reminds me of a saying in Japanese—nigeta sakana-wa ōkii (逃げた魚は大きい)—which means “The fish that get away are big.” Well, this fish, Nahoko, that wiggled out of my arms starts getting bigger and bigger and bigger in my mind and the regret of not being able to reel her in, so to speak, also grows and grows. But then I bump into her and, now that I can look at her with fresh, objective eyes, I see that I had been tormenting myself all this time over a girl who was at best mediocre.

Mediocre? That’s a tad severe, isn’t it?

Reality is fucking severe.

And Mié?

As for Mié . . . Mié, on the other hand, truly was a lovely thing . . . special . . . But, let’s not kid ourselves: over two decades have passed since we parted and Time is not very kind—it can be especially cruel to a woman after she’s had children. But that Mié I fell in love with, that Mié who broke my heart all those years ago, she is, in my mind at least, still a woman only twenty-six years of age, full of life, hopes and potential; she is still agonizingly beautiful. The reality, I fear, is probably very, very different.

 

___________________________________________

Speak of the Devil and she’s sure to appear.

 

I had no sooner written the above piece for a novella I’m working on when I noticed that Facebook was suggesting one of my ex-girlfriends as a friend. Not sure what algorithm Facebook was using, but in spite of “Umé” and I not having any mutual friends nor my having worked at the university where she studied, we were being asked whether we knew each other, and if so, whether we would like to “friend" one another. Yes, we did know each other, in the biblical sense, but, no, I was not interested in friending her. 

It’s been over ten years since Umé and I dated. It was during a rocky patch I was going through with the woman who would become my wife, that Umé and I had our little fling. She was going through her own rough patch with the man, I assume, became her husband. He was a resident at the time, terribly busy with his training to see Umé who turned to me out of loneliness. (Or was it desperation?) At any rate, Umé is now a mother of three.

The last time I saw Umé was about two years after we parted. She was pregnant, about to explode, and my first thought was: “Aonghas, you dodged a bullet there."

Seeing her in photos again after all these years, I must admit that she has aged fairly well despite the three kids. (I wish I could say the same about myself after only two.) Funny thing, though, as I looked at her photo I kept saying things to myself like “Was her chin always that pointy?” “Was her mouth always so small?” At the time, Umé seemed like the cutest thing I’d come across in years. I just wanted to eat her up. As for now? I’d have to say, my wife was a much better catch. 


Just yesterday, I came across yet another former girlfriend, one I dated Lord only knows how many years ago. (I am reluctant to specify as I don’t want to needlessly self-incriminate myself.) 

“Miki” and I dated briefly and sporadically. Nevertheless, there are things about her that I will never forget. One of the lasting images I have of Miki is when she stripped down to her bra and panties which had a dalmatian pattern on them and barked playfully, “Wan-wan! Wan-wan!”

Miki, in spite of the years, hasn’t changed much either, though she is not quite as slim as she once was. As for wanting to stop her and talk about old times, I passed. The very last thing she said to me was “Hikyō!” (卑怯)

I didn’t know what the word meant at the time and had to look it up. The dictionary will tell you it means “cowardice”, but, judging from her body language, a better translation might be: “You fucking arsehole!”

It’s true. I was an arsehole back then. But no more! Mark my word; I am no longer an arsehole.

In Japanese Women, Writing Life, Dating Tags A Woman's Nails, A Woman's Hand, Past Girlfriends
Comment
IMG_2325 2.jpeg

Atomic Habits

January 24, 2021

I would like to thank my friend, JJ, again for recommending Atomic Habits. I've been getting quite a lot out of it. Although I already had a number of the habits down pat before I began reading this, I didn't have it all tied together into a comprehensive system like James Clear does.

For example, “making bad habits invisible". I don't like to have my iPhone in my pocket when I'm at home, and particularly in the morning when I'm trying to get stuff done. The phone stays on the top shelf, across the room, and I don't look at it until noon. I generally don't keep alcohol at home. If I do buy a bottle of something, I'll have a couple slugs, then pass the bottle onto my father-in-law who adds it to a growing collection of shōchū in his cupboard. I stopped keeping a narghile at home and only smoke now at one bar that has odd hours about 20 minutes' walk from my home. That kind of thing.

“Habit stacking” is another technique where you add a desired habit to one that you are going to do anyways, such as take a dump in the morning. No better time to read or study something. As soon as the kids are out the door and off to school, my wife and I do sit-ups, planks, push-ups, then go for a long walk ourselves. When you do A, do B. Before you do Y (something you want to do), do X (something you have to do).

In this passage, the author talks about addition by subtraction-- reducing friction to make doing the right thing easier and habit forming.

IMG_2326 2.jpeg
IMG_2327 2.jpeg

Anyways, it's a good read and this comes from someone who generally shies away from self-help books.

In Good Reads Tags James Clear, Atomic Habits, Building Good Habits, Breaking Bad Habits
Comment
Hikawa+Maru+IMG_7263.jpg

Hikawa Maru

January 21, 2021

The other day when I was writing about the value of ¥100 in 1946 (see previous post), I remembered visiting the Hikawa Maru which is permanently berthed at Yamashita Park in Yokohama. One of the things that struck me was the cost of a transpacific voyage at the time of the ship’s completion:

“Leaving Kōbe,” a sign on the ship reads, “Hikawa Maru picked up passengers and cargoes at a number of other Japanese ports, and entered the Port of Yokohama. From Yokohama, the ship began the 13-day transpacific trip directly to Seattle. At the time of Hikawa Maru’s completion, the one-way first-class fare from Yokohama to Seattle was about ¥500. In 1930, a new recruit joining NYK Line directly from college would have earned ¥70 a month, and could have buil[t] a house for ¥1,000. Thus, we can see that luxurious first-class travel by sea was special, available to only a handful of privileged individuals.”

The Hikawa Maru had 35 First Class cabins, with a capacity of 76 people. The price, as indicated above, was about five hundred yen, or US$250. There were also 23 “Tourist Class” cabins, accommodating 69 passengers--tickets for the one-way voyage were $125 (about ¥250)--and 25 Third Class cabins that had a capacity of 138. Third Class tickets sold for $55~75 (¥110~140).

In Japanese History, Travel Tags 氷川丸, Hikawa Maru
1920px-Series_A_100_Yen_Bank_of_Japan_note_-_front.jpg

100-Yen Distraction

January 21, 2021

One reason I am such a slow reader is that I get easily distracted by questions which come up while I am reading. The other day, for instance, I read the following passage in Osamu Dazai’s The Setting Sun:

“When I had finished disposing of the wood, I asked Mother for some money, which I wrapped in little packets of 100 yen each. On the outside I wrote the words ‘With apologies.’”

Dazai, Osamu, The Setting Sun, translated by Donald Keene, New York: New Directions Publishing Corporation, 1956, p.34.

 

The story takes place in the immediate aftermath of WWII. Kazuko, the narrator of the story, and her mother have recently moved from Tokyo to a Chinese-style villa in Izu.

“After my father died, it was Uncle Wada—Mother’s younger brother and now her only surviving blood relation—who had taken care of our household expenses. But with the end of the war everything changed, and Uncle Wada informed Mother that we couldn’t go on as we were, that we had no choice but to sell the house and dismiss all the servants, and that the best thing for us would be to buy a nice little place somewhere in the country . . .” 

Dazai, Osamu, The Setting Sun, p.17.

The changes, Uncle Wada speaks of, are the societal upheaval brought about by the end of the war and the new constitution, which became law on 3 November 1946 (Emperor Meiji’s birthday) and went into effect six months later on 3 May 1947 (Constitution Memorial Day). Article 14 of the Constitution states:

“All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin. Peers (華族, kazoku) and peerage (貴族, kizoku) shall not be recognized. No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.”

 

Kazuko and her mother are members of the soon-to-be abolished Japanese aristocracy, known as the Kazoku (華族, lit. “exalted lineage”). The Kazoku, or hereditary peerage of the Empire of Japan, was created after the Meiji Restoration in 1868 by merging the Kuge (公家, royal family), which had lost much of its status with the rise of the Shogunate in the 12th century, with the former Daimyō (大名, feudal lords) of the Edo Period (1603-1868). (More here.)

Although the number of families in the Kazoku peaked at 1016 families in 1944, the Constitution of Japan effectively did away with the use of noble titles outside the immediate Imperial Family. Nevertheless, many descendants of the former Kazoku occupy positions of influence in society today. One such person who comes to mind is Morihiro Hosokawa, the 79th Prime Minister of Japan (August 1993 to April 1994). Hosokawa was the eldest grandson of Moritatsu, 3rd Marquess Hosokawa, and the 14th Head of the Hosokawa clan. His maternal grandfather was the pre-war Prime Minister Prince Fumimaro Konoe. I have heard that Hosokawa never had to touch money, relying instead upon an assistant to handle such matters. I have heard the same about Tarō Asō from his own kabanmochi (鞄持ち, lit. “bag holder”), or assistant.

So that answered one of my questions. The second question concerned the value of 100 yen at the end of the war.

I found some interesting data on this. According to the bank of Japan, 100 yen in the following years is worth (in 2005 yen):

 

1931       ¥888,903

1932       ¥801,084

1933      ¥699,895

1934       ¥686171

1935       ¥668,913

1936       ¥641,795

1937       ¥528,537

1938       ¥501,055

1939       ¥453,547

1940       ¥405,180

1941       ¥378,214

1942       ¥347,751

1943       ¥324,976

1944       ¥286,718

1945       ¥189,809

 

After the end of the war, Japan experienced runaway inflation which would last for over four years. Wholesale prices doubled by the end of 1945 and continued to rise. In the first year of the occupation, prices rose by 539 percent. 1.4 kilograms of rice, which had cost 2.7 yen in June of 1946, would end up costing 62.3 yen by early 1950.

In his National Book Award-winning Embracing Defeat, John W. Dower provides the following example of what life immediately after the war was like:

“Okano Akiko, a middle-class Osaka housewife writing for a women’s magazine in 1950, offered an intimate picture of what ‘enduring the unendurable’ had been like for her family. Her husband, a teacher at a military-affiliated school, became unemployed after the surrender but soon found a low-level job as a clerk at a salary of 300 yen a month. At that time, about a quart and a half of rice cost 80 yen, so to make ends meet, they began selling off their belongs.

“In the confusion of early 1946—when a ‘new yen’ was introduced in a futile attempt to curb inflation—the company employing Okano’s husband went out of business, leaving him with a mere 900 yen in severance pay . . . The price of rationed riced tripled in 1946, but, out of principle as well as poverty, the family tried to use the black market as little as possible.

“Eventually, her husband found a job as schoolteacher at a salary of 360 yen per month. They had little choice but to continue to sell their possessions, purchasing black-market goods about eight times monthly, at a cost of roughly 400 yen per month . . . Her husband lost his job again when the school ran into financial difficulties, this time receiving only 50 yen as severance pay. He, too, began to suffer noticeably from malnutrition, his entire body beginning to swell up . . .

“In 1948, the food situation improved somewhat, although potatoes remained the mainstay of the family diet. Both wife an husband fell seriously ill that year and went deeply into debt. In 1949, another child was born, and meat and fish finally became plentiful again, although it was still a struggle to make ends meet, as rent and food prices continued to climb. As 1950 began, her husband found a teaching position at a college. For the first time since the war ended, they could live on his income; and so, Okano wrote, she was finally able to think about the quality of family life, not mere survival.”

Dower, John W., Embracing Defeat: Japan in the Wake of WWII, New York: W.W. Norton & Company, 1999, pp. 101-102.

 

In 1945, the value of 100 yen, according to the Bank of Japan, was equivalent to \19,200 in 2012. One must keep in mind, however, this is the value of the yen based on the prices companies used when conducting business among themselves. Some, looking into wages paid or prices in the market in the postwar years put the value of 100 yen in 1945 at anywhere from four thousand to fifty thousand yen.

Whether one hundred yen in those days was four thousand yen, twenty-thousand yen or even fifty thousand today was all rather academic to Kazuko and her mother, we will learn in the third chapter, because they recieve a letter from their Uncle Wada that informs them that:

 

“. . . our money is all gone, and what with the blocking of savings and the capital levy, [Uncle Wada] won’t be able to send us as much as he has before. It will be extremely difficult for him to manage our living expenses, especially when Naoji arrives [from the South Pacific] and there are three of us to take care of.”

 

Now back to reading Dazai's The Setting Sun.

jp_old_shotoku_100_2nd_omote.jpg

The Value of ¥100 yen in 1946: The Challenge of Accessibility Posed by Japanese Literature in Translation (long version)

 

整理がすんでから、私はお母さまからお金をいただき、百円紙幣を一枚ずつ美濃紙に包んで、それぞれの包みに、おわび、と書いた。

 

“When I had finished disposing of the wood, I asked Mother for some money, which I wrapped in little packets of 100 yen each. On the outside I wrote the words ‘With apologies.’”[1]

 

—Dazai, Osamu, The Setting Sun (translated by Donald Keene)

 

When reading literature of a culture different from one’s own, it is not uncommon for the reader to get tripped up by the cultural and historical references lurking in the prose. Questions arise that cannot be readily answered, and accessibility, the quality of easily grasping or appreciating a work of art, suffers.

Despite their extraordinary success in the Japanese literature market, best-selling authors, such as mystery writer Akagawa Jirō,[2] and historical novelists Shiba Ryōtarō[3] and Yoshikawa Eiji,[4]remain, for the most part, untranslated and therefore little known outside of Japan. Of all Japan’s authors, both past and present, however, one has managed to break through the language and cultural barriers facing the Japanese writer: Murakami Haruki. The social cataloging website Goodreads currently lists nineteen of Murakami’s works in its ranking of “Best Japanese Books”, seven of which are ranked among the top ten:

  1. Norwegian Wood by Murakami Haruki

  2. The Wind-Up Bird Chronicle by Murakami Haruki

  3. Kaftka by the Shore by Murakami Haruki

  4. Battle Royal by Takami Kōshun

  5. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World by Murakami Haruki

  6. 1Q84 by Murakami Haruki

  7. After Dark by Murakami Haruki

  8. Kitchen by Banana Yoshimoto

  9. Out by Kirino Natsuko

  10. Sputnik Sweetheart by Murakami Haruki[5]

Dazai Osamu’s 1947 novel Shayō (The Setting Sun), which “lamented the demise of true noblesse oblige and professed to find a philosophy for the current [postwar] epoch in the motto ‘love and revolution’” ranks a distant sixty-fourth.[6]

One reason, I believe, that Murakami Haruki has been so successful outside of Japan is the conspicuous absence of Japanese cultural references. Singer/songwriter John Wesley Harding brought this to the novelist’s attention in 1994, shortly after the release of the English translation of Murakami’s sixth work of fiction Dance Dance Dance:

John Wesley Harding (JWH): I read in one review that the big thing an English reader will miss in the translation is how shocking the Americanness of your books is.

Haruki Murakami (HM): Americans are different. Americans are strange because they don’t believe that we have Dunkin’ Donuts or McDonald’s or Levi’s or Bob Dylan or Bruce Springsteen in Japan.

JWH: You have it all.

HM: We have it all. We grew up with those things. They think Dunkin’ Donuts and Coca Cola and Budweiser and Bob Dylan are their own.

JWH: I have the impression that people over there got annoyed because what you were doing was not “Japanese.”

HM: Yes. There is a very strong tradition of Japanese literature. They claim that the beauty of Japanese language and Japanese literature is special and only Japanese can understand it. Japaneseness, you could say. They say it does not travel. I think they might be right, because our culture and language are so different from the western ones. Haiku cannot be translated, that is true. But that is not all, that is not everything. I am Japanese and am writing a novel in Japanese, and, in that sense, I am different from you. But talking with you like this face to face, I don’t think I am so different from you. We have many things in common. What I want to say is, there should be other ways to convey Japaneseness. True, I am not exotic, but that doesn’t mean that I am not a Japanese novelist. When I’m describing the city of Tokyo, it is not the real Tokyo. It’s just a colorful city. I need very artificial, very strange, weird streets. That’s what I want, and yet they say it’s not realistic. About six years ago I wrote “Dunkin’ Donuts” kind of things; that helped me a lot to create kind of a Blade Runner place.

JWH: Hard-Boiled Wonderland is very Blade Runner in a way, isn’t it?

HM: It’s a nowhere city. And I needed that. But these days, I don’t need those kinds of things anymore. Because I can create my own world. Ten years ago I needed to get away from Japanese society, I wanted to get away from that tradition.[7]

Scan through Murakami’s earlier works, such as his debut novel, Kaze no Uta wo Kike (1979), translated in 1987 by Alfred Birnbaum as Hear the Wind Sing, and you may miss the subtle hints of the Japanese setting:

She was sitting at the counter of J’s Bar looking ill at ease, stirring around the almost-melted ice at the bottom of her ginger ale glass with a straw. “I didn’t think you’d show.”
She said this as I sat next to her; she looked slightly relieved. “I don’t stand girls up. I had something to do, so I was a little late.”

“What did you have to do?”

“Shoes. I had to polish shoes.”

“Those sneakers you’re wearing right now?”

She said this with deep suspicion while pointing at my shoes.

“No way! My dad’s shoes. It’s kind of a family tradition. The kids have to polish the father’s shoes.”

“Why?”

“Hmm...well, of course, the shoes are a symbol for something, I think. Anyway, my father gets home at 8pm every night, like clockwork. I polish his shoes, then I sprint out the door to go drink beer.”

“That’s a good tradition.” “You really think so?” “Yeah. It’s good to show your father some appreciation.” “My appreciation is for the fact that he only has two feet.” She giggled at that. “Sounds like a great family.” “Yeah, not just great, but throw in the poverty and we’re crying tears of joy.” She kept stirring her ginger ale with the end of her straw. “Still, I think my family was much worse off.” “What makes you think so?” “Your smell. The way rich people can sniff out other rich people, poor people can do the same.” I poured the beer J brought me into my glass. “Where are your parents?” “I don’t wanna talk about it.” “Why not?”

“So-called ‘great’ people don’t talk about their family troubles. Right?” “You’re a ‘great’ person?” Fifteen seconds passed as she considered this. “I’d like to be one, someday. Honestly. Doesn’t everyone?

I decided not to answer that. “But it might help to talk about it,” I said. “Why?” “First off, sometimes you’ve gotta vent to people. Second, it’s not like I’m going to run off and tell anybody.” She laughed and lit a cigarette, and she stared silently at the wood-paneled counter while she took three puffs of smoke.

“Five years ago, my father died from a brain tumor. It was terrible. Suffered for two whole years. We managed to pour all our money into that. We ended up with absolutely nothing left. Thanks to that, our family was completely exhausted. We disintegrated, like a plane breaking up mid-flight. The same story you’ve heard a thousand times, right?”

I nodded. “And your mother?” “She’s living somewhere. Sends me New Year’s cards.”[8]

 

The only indication Murakami offers his readers that this story is taking place in Japan is the casual reference to New Year’s cards, or nengajō. Nothing else, not the names of the characters—J, the girl, the Rat, the twins—the music they listen to—Creedence Clearwater Revival, The Beach Boys, to name a few—the beverages they drink—beer and whiskey—or the books they read—Molièri and Kazantzakis’ The Last Temptation of Christ—clue the reader in.[9]

  

僕は肯いた。「お母さんは?」

「何処かで生きてるわ。年賀状が来るもの。」[10]

 

Moreover, it is not unusual for Japanese readers to feel a sense of incongruity when reading Murakami in the original, as Ōmori Kazuki, director of the 1981 film adaptation of Hear the Wind Sing related in an interview with the Asahi Shimbun:

 

“In 1981, [Ōmori] visited the Peter Cat jazz cafe that Murakami operated in Tokyo’s Sendagaya to ask the author for permission to adapt his novel for the big screen. Omori tried to establish a connection by telling Murakami that he attended the same junior high that he had, and his homeroom teacher was Murakami’s literature teacher.

“Murakami said ‘no problem’ to his request, but as Omori [sic] started writing the script based on the novel, he soon found it difficult to reproduce the author’s printed world.

“‘You cannot just let actors recite lines from Murakami’s novels, because no Japanese person actually talks like his characters do,’ Omori recalled.

“It then struck him that the lines are very similar to the Japanese subtitles that appear on the corner of screens in foreign films. It also became apparent that the fragmented storyline of ‘Hear the Wind Sing’ resembles films by director Jean-Luc Godard and other French New Wave works.”[11]

 

Murakami’s deliberate shunning of Japanese culture and even language in his writing may have made him popular with readers at home and lent his writing accessibility abroad, but it also led to sharp criticism among the literati of Japan, as professor of Japanese Literature and frequent Murakami translator Philip Gabriel noted in an interview:

“The early novels were not well-received by Japanese critics. ‘He wrote in a style that the literary establishment found startling and puzzling,’ says Gabriel.

“His scorn for Japanese literary tradition, his conversational writing style, and constant references to Western culture were seen as an assault on Japanese literary conventions. Writers such as Nobel laureate Kenzaburo Oe, initially branded him as a lightweight pop talent.

“But as Philip Gabriel puts it: ‘His early works capture the spirit of his generation—the lack of focus and ennui of the post-Student Movement age.’”[12]

Another novelist who captured the spirit of his generation was Dazai Osamu. “The immediate status as a classic [of his 1947 novel Shayō (The Setting Sun),” writes historian John W. Dower, “came from more than just the morbid conjunction of the decadence and suicide it depicted with the decadence and suicide of the author. No other work captured the despondency and dreams of the times so poignantly. Whatever he may have lacked, Dazai was not lacking in a self-pity that resonated strongly with the deep strain of victim consciousness then pervading society.”[13]

Donald Keene, the esteemed scholar and translator of Japanese literature, wrote in the introduction of his 1956 translation of Shayō that “The Setting Sun derives much of its power from its portrayal of the ways in which the new ideas have destroyed the Japanese aristocracy. The novel created an immediate sensation when it first appeared in 1947. The phrase ‘people of the setting sun,’ [斜陽族, Shayō-zoku] which came to be applied, as a result of the novel, to the whole of the declining aristocracy has now passed into common usage and even into dictionaries.”[14]

In spite of Shayō’s significance among the wealth of postwar Japanese literature, the novel provides a number of challenges to the foreign reader. An innocuous passage like the one quoted at the very beginning of this paper can throw insuperable obstacles at even the most well-versed student of Japanese culture and literature, sending him tumbling down a Wikipedia rabbit hole. 

 

整理がすんでから、私はお母さまからお金をいただき、百円紙幣を一枚ずつ美濃紙に包んで、それぞれの包みに、おわび、と書いた。

“When I had finished disposing of the wood, I asked Mother for some money, which I wrapped in little packets of 100 yen each. On the outside I wrote the words ‘With apologies.’”

 

The Setting Sun is set in years immediate following the end of World War II. Kazuko, the narrator of the story, and her mother have recently moved from Tōkyō to a Chinese-style villa in Izu, Shizuoka.

  

お父上がお亡くなりになってから、私たちの家の経済は、お母さまの弟で、そうしていまではお母さまのたった一人の肉親でいらっしゃる和田の叔父さまが、全部お世話して下さっていたのだが、戦争が終わって世の中が変り、和田の叔父さまが、もう駄目だ、家を売るより他は無い、女中にも皆ひまを出して、親子二人で、どこか田舎の小綺麗な家を買い、気ままに暮したほうがいい、とお母さまにお言い渡しになった様子で、お母さまは、お金の事は子供よりも、もっと何もわからないお方だし、和田の叔父さまからそう言われて、それではどうかよろしく、とお願いしてしまったようである。

“After my father died, it was Uncle Wada—Mother’s younger brother and now her only surviving blood relation—who had taken care of our household expenses. But with the end of the war everything changed, and Uncle Wada informed Mother that we couldn’t go on as we were, that we had no choice but to sell the house and dismiss all the servants, and that the best thing for us would be to buy a nice little place somewhere in the country . . .”[15]

The change, to which Uncle Wada alludes, is the societal upheaval brought about after the end of the Pacific War in August 1945, and the new constitution, which became law on 3 November 1946, it is worth noting, on Meiji Setsu, or Emperor Meiji’s birthday, celebrated in Japan today as Bunka no Hi, or Culture Day. The constitution went into effect six months later on 3 May 1947, Kempō Kinenbi, or Constitution Memorial Day.

Article 14 of the Japanese constitution states:

第十四条 

1.すべて国民は、法の下に平等であって、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。

2.華族その他の貴族の制度は、これを認めない。

3.栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。

1. All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.

2. Peers (華族, kazoku) and peerage (貴族, kizoku) shall not be recognized.

3. No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.”

 

Kazuko and her mother are members of the soon-to-be abolished Japanese aristocracy, known as the Kazoku (華族, lit. “exalted lineage”). The Kazoku, or hereditary peerage of the Empire of Japan, was created after the Meiji Restoration in 1868 by merging the Kuge (公家, royal family), which had lost much of its status with the rise of the Shogunate in the 12th century, with the former Daimyō (大名, feudal lords) of the Edo Period (1603-1868).[16] [17]

Although the number of families in the Kazoku peaked at 1016 families in 1944, the Constitution of Japan effectively did away with the use of noble titles outside the immediate Imperial family. Nevertheless, many descendants of the former Kazoku continue to occupy positions of influence in society today. One such person, who comes to mind, is Morihiro Hosokawa, the 50th Prime Minister of Japan (August 1993 to April 1994). Hosokawa was the eldest grandson of Moritatsu, 3rd Marquess Hosokawa, and the 14th Head of the Hosokawa clan. His maternal grandfather was the pre-war Prime Minister Prince Fumimaro Konoe.[18]

As for that 100 yen? According to the Bank of Japan, 100 yen in the following years was worth (in 2005 yen):

 

 

Value of ¥100

(in 2005 yen)

1931 ¥888,903

1932 ¥801,084

1933 ¥699,895

1934 ¥686,171

1935 ¥668,913

1936 ¥641,795

1937 ¥528,537

1938 ¥501,055

1939 ¥453,547

1940 ¥405,180

1941 ¥378,214

1942 ¥347,751

1943 ¥324,976

1944 ¥286,718

1945 ¥189,809

 After the end of the war, Japan experienced runaway inflation which would last for over four years. Wholesale prices doubled by the end of 1945 and continued to rise. In the first year of the occupation, prices rose by 539 percent. 1.4 kilograms of rice, which had cost 2.7 yen in June of 1946, would end up costing 62.3 yen by early 1950.[19]

In his National Book Award and Pulitzer Prize-winning history of Japan’s occupation, Embracing Defeat, John W. Dower provides the following example of what life immediately after the war was like:

 

“Okano Akiko, a middle-class Osaka housewife writing for a women’s magazine in 1950, offered an intimate picture of what ‘enduring the unendurable’ had been like for her family. Her husband, a teacher at a military-affiliated school, became unemployed after the surrender but soon found a low-level job as a clerk at a salary of 300 yen a month. At that time, about a quart and a half of rice cost 80 yen, so to make ends meet, they began selling off their belongs.

“In the confusion of early 1946—when a ‘new yen’ was introduced in a futile attempt to curb inflation—the company employing Okano’s husband went out of business, leaving him with a mere 900 yen in severance pay . . . The price of rationed riced tripled in 1946, but, out of principle as well as poverty, the family tried to use the black market as little as possible.

“Eventually, her husband found a job as schoolteacher at a salary of 360 yen per month. They had little choice but to continue to sell their possessions, purchasing black-market goods about eight times monthly, at a cost of roughly 400 yen per month . . . Her husband lost his job again when the school ran into financial difficulties, this time receiving only 50 yen as severance pay. He, too, began to suffer noticeably from malnutrition, his entire body beginning to swell up . . .

“In 1948, the food situation improved somewhat, although potatoes remained the mainstay of the family diet. Both wife and husband fell seriously ill that year and went deeply into debt. In 1949, another child was born, and meat and fish finally became plentiful again, although it was still a struggle to make ends meet, as rent and food prices continued to climb. As 1950 began, her husband found a teaching position at a college. For the first time since the war ended, they could live on his income; and so, Okano wrote, she was finally able to think about the quality of family life, not mere survival.”[20]

 

In 1945, the value of 100 yen, according to the Bank of Japan, was equivalent to \19,200 in 2012. One must keep in mind, however, this is the value of the yen based on the prices companies used when conducting business among themselves. Some, looking into wages paid or prices in the market in the postwar years put the value of 100 yen in 1945 at anywhere from four thousand to fifty thousand yen.

Whether ¥100 in those days was equivalent to four thousand yen, twenty-thousand yen, or even fifty thousand today was all rather academic to Kazuko and her mother, the reader will learn in the second chapter, because they will receive a letter from their Uncle Wada informing them that:

 

「もう私たちのお金が、なんにも無くなってしまったんだって。貯金の封鎖だの、財産税だので、もう叔父さまも、これまでのように私たちにお金を送ってよこす事がめんどうになったのだそうです。それでね、直治が帰って来て、お母さまと、直治と、かず子と三人あそんで暮していては、叔父さまもその生活費を都合なさるのにたいへんな苦労をしなければならぬから…」 

“. . . our money is all gone, and what with the blocking of savings and the capital levy, [Uncle Wada] won’t be able to send us as much as he has before. It will be extremely difficult for him to manage our living expenses, especially when Naoji arrives [from the South Pacific] and there are three of us to take care of.”[21]

  

In December of 1945, Kazuko and her mother leave their home in Nishikata Street in Tōkyō for a modest Chinese-style house in Izu, a villa which Uncle Wada purchased from a viscount (子爵, shishaku), who we may infer is also feeling the financial pinch brought about by the societal changes. Their troubles, however, are only just beginning as Kazuko laments:

 

「もしお母さまが意地悪でケチケチして、私たちを叱って、そうして、こっそりご自分だけのお金をふやす事を工夫なさるようなお方であったら、どんなに世の中が変っても、こんな、死にたくなるようなお気持におなりになる事はなかったろうに、ああ、お金が無くなるという事は、なんというおそろしい、みじめな、救いの無い地獄だろう、と生れてはじめて気がついた思いで、胸が一ぱいになり、あまり苦しくて泣きたくても泣けず、人生の厳粛とは、こんな時の感じを言うのであろうか、身動き一つ出来ない気持で、仰向に寝たまま、私は石のようにじっとしていた。」

 

“If Mother had been mean and stingy and scolded us, or had been the kind of person who secretly devises ways to increase her fortune, she would never have wished for death that way, no matter how much times had changed. For the first time in my life I realized what a horrible, miserable, salvationless hell it is to be without money. My heart filled with emotion, but I was in such anguish that the tears would not come.”[22]

  

To make matters worse, we learn in Chapter Two that Kazuko has accidentally started a fire:

  

「私が、火事を起しかけたのだ。私が火事を起す。私の生涯にそんなおそろしい事があろうとは、幼い時から今まで、一度も夢にさえ考えた事が無かったのに。お火を粗末にすれば火事が起る、というきわめて当然の事にも、気づかないほどの私はあの所謂「おひめさま」だったのだろうか。」

“I was responsible for starting a fire. That I should have started a fire, I had never even dreamed that such a dreadful think would happen to me. I at once endangered the lives of everyone around me and risked suffering serious punishment provided by law.”[23]

 

In the past, fires were so frequent and destructive that a proverb remains to this day: “Fires and quarrels are the flowers of Edo (Tōkyō)” (火事と喧嘩は江戸の花, Kaji to kenka wa Edo no Hana). The threat of fire was so great in the densely populated capital, where most of the structures were made of highly flammable wood and paper, that even accidental fires (失火, shikka) were punishable with up to thirty days house arrest during the Edo Period (1603-1868). In those days, a person found guilty of arson would be paraded around town on a horse (馬で市中引廻し, uma de shichū hikimawashi) then burned to death (火刑, kakei).[24] Although such severe punishment was a thing of the distant past by 1946, the gravity of Kazuko’s carelessness hit home nonetheless, and she made the rounds to beg forgiveness and offer an token compensation of one hundred yen to those she had troubled:

  

「まず一ばんに役場へ行った。村長の藤田さんはお留守だったので、受附の娘さんに紙包を差し出し、『昨夜は、申しわけない事を致しました。これから、気をつけますから、どうぞおゆるし下さいまし。村長さんに、よろしく』とお詫びを申し上げた。」

 

 “I called first at the village hall. The mayor was out, and I gave the packet [of money] to the girl at the reception desk saying, ‘What I did last night was unpardonable, but from now on I shall be most careful. Please forgive me and convey my apologies to the mayor.’”[25]

  

It is at this point, that the weary reader must crawl out of the rabbit hole and dust himself off before moving on to Chapter Three.

 


Notes

[1] Dazai, Osamu, Shayō (Tōkyō: Shinchōsha, 1947).

Dazai, Osamu, The Setting Sun, translated by Donald Keene, (New York: New Direction Publishing Corp., 1956), p.34.

[2] Nishi Nippon Shimbun, 25 Feb. 2007.

[3] Japan Inc., 22 June 2006

[4] The New York Times, 13 Sep. 1981.

[5] Murakami, Haruki, Kōshun Takami, Banana Yoshimoto, Natsuo Kirino, Kōbō Abe, Yasunari Kawabata, Natsume Sōseki, Murasaki Shikibu, Akutagawa Ryūnosuke, Yukio Mishima, Ryū Murakami, Yōko Ogawa, Osamu Dazai, Sei Shōnagon, Eiji Yoshikawa, Kenzaburō Ōe, Kōji Suzuki, Shūsaku Endō, Jun’ichirō Tanizaki, Keigo Higashino, Mineko Iwasaki, Tetsuko Kuroyanagi, Kakuzō Okakura, Hitomi Kanehara, Gail Tsukiyama, Lady Nijō, Junji Ito, Masuji Ibuse, Akinari Ueda, Akira Yoshimura, Fumiko Enchi, Lafcadio Hearn, Miyuki Miyabe, Shōhei Ōoka, Novala Takemoto, Takuji Ichikawa, Rampo Edogawa, Hiroshi Sakurazaka, Otsuichi, Donald Keene (Editor), Takashi Matsuoka, and Ōgai Mori. “Best Japanese Books (526 Books).” (526 Books). N.p., n.d. Web. 06 Mar. 2017.

[6] Dower, John W., Embracing Defeat: Japan in the Wake of WWII (New York: W.W. Norton & Company, 1999), p. 158.

[7] Harding, John Wesley, “Artists in Conversation: Haruki Murakami by John Wesley Harding,”  BOMB Magazine, N.p., n.d. Web. Winter, 1994.

[8] Murakami Haruki, Hear the Wind Sing, translated by Alfred Birnbaum (Tōkyō: Kodansha English Library, 1987), pp. 63-65.

[9] Murakami Haruki, Kaze no Uta wo Kike (Tōkyō: Kodansha, 1979), pp. 46, 49, 59, 84.

[10] Murakami (1979), p.78.

[11] Ōmori Kazuki, “INTERVIEW/ Kazuki Omori: Taking Haruki Murakami...” Asahi Shimbun, N.p., n.d. Web., 1 Dec. 2013.

[12] Hegarty, Stephanie. “Haruki Murakami: How a Japanese Writer Conquered the World.” BBC News. BBC, 17 Oct. 2011.

[13] Dower (1999), p. 158.

[14] Keene, Donald, “Translator’s Introduction to The Setting Sun (New York: New Direction Publishing Corp., 1956), p.xiv.

[15] Dazai (1956), p.17.

[16] Duus, Peter, Modern Japan, Second Ed. (Boston: Houghton Mifflin Company, 1998) p.87.

[17] Dower (1999), pp.399-400.

[18] Goozner, Merrill. “A Party Rebel Will Assume Reins In Japan”. Chicago Tribune. 30 July 1993.

[19] Dower (1999), pp.115-16.

[20] Dower (1999), pp.101-102.

[21] Dazai (1956), p.45.

[22] Dazai (1956), p.19-20.

[23] Dazai (1956), p.28.

[24] “江戸時代の犯罪,” N.p., n.d. Web. 3 Mar. 2017.

[25] Dazai (1956), p.34.

Tags The Value of ¥100 yen in 1946, Osamu Dazai, The Setting Sun, Murakami Haruki, Ranking of Japanese Novels, Dance, Hard-Boiled Wonderland, Alfred Birmbaum, Cultural References, Shayo, Donald Keene, Japanese Constitution
Comment
aku.jpg

Maho Manshon

January 20, 2021

Thermoses in Japan are known as mahōbin (magic bottles). And magic they are! You can put ice cubes and water in one and, hey presto, 24 hours later the ice still hasn’t melted, even in the middle of summer. And vice versa with boiling hot water. So, why can’t I have a mahō manshon; in other words, an apartment that stays warm in winter and cool in summer?

It was a crisp two degrees when I woke this morning and I could see my breath. Mind you, that was, inside our shinshitsu, or the tatami-floored room where my wife, two young sons and I sleep, huddled together for warmth like polar bears. When the alarm went off, I crawled out from beneath three layers of kaké-buton duvet and blankets, pulled on a pair of Heat Tech long-johns, heavy socks, and a sweatshirt to face the harsh elements of my kitchen where I brewed a cup of coffee to help myself thaw out.

About ten years ago, we bought a fan heater that could be connected to the gas main in the kitchen. Let me tell you, I felt like Prometheus! With a flick of a switch, the heater kicked to life and the richest, deepest heat, like hot bath water flowed over me. Now every morning, when my boys wake, they amble two paces out of the shinshitsu and then lie down like cats before the heater, unwilling to budge for the next thirty minutes.

The thing is, no matter how cozy that heater of ours can get the room, as soon as it’s turned off, the warmth dissipates as if the very soul of our living room is being frittered away. 

While the persistent cold is bad enough, my pet peeve is the moisture that forms on the windows overnight. Every morning, my boys—armed with special squeegees that have a receptacle in the handle—scrape the dew off, collecting two, sometimes four, cups worth. I have suggested to my wife that we drink it to re-capture the life-force that is being robbed from us in the dead of the night.

It doesn’t have to be this way, does it? Why a friend of mine in Iceland told me that even when it’s -10℃ outside, he can leave the window open and it will still be a comfortable 25℃ inside. Even a DIY amateur like myself can see that there are simple solutions to these problems. Better insulating, weather-stripping, and double-glazed windows are just a few things that come to mind, but I seldom see them in the wild. So, what gives? Why do the Japanese who are by no means poor, live as if they were?

Whenever I bring these annoyances up with my Japanese friends, they tell me the same thing: “Oh, Crowe-san, but Japanese homes are built for summer, not for winter.” To which I can’t help but shoot back: “You don’t really believe that, do you? Built for summer? Built to trap in the heat and humidity that prevents you from getting a proper night’s sleep for two months of the year? Really? Really?”

Sigh.

What I suspect, though, is that many manshon here are not built to last much longer than forty years or so. Yes, some of the better-built ones today could theoretically continue to be lived in 100 years from now, but all you have to do is look at the condos that were built in the 80s to imagine how today’s ones will look in only thirty years’ time—shabby and cramped, the sun blocked by more modern and taller neighbors. And because they aren’t built to last, corners are cut—mind you, not on safety, because Japanese buildings are some of the safest in the world—but rather on comfort. Why spend extra money on something that’s eventually going to be demolished, seems to be the thinking.

The same is true, if not more so, for houses. Several years ago, there was a fascinating paper published by the Nomura Research Institute (NRI) that has since been quoted by nearly every article written on the Japanese housing market since. (For some reason, the original article no longer exists; it has been bulldozed and scrapped like many older homes in Japan.) The article, summarized in a Freakonomics podcast on Japanese houses, claimed that despite Japan’s shrinking population, the number of new homes built every year was on par with that of the United States, which has three times the population. Per capita, Japan also has triple the number of architects as America and twice as many construction workers. So, what gives?

One reason for this is that houses are for all intents and purposes all-but worthless after only fifteen years according to the NRI paper, and thirty years by more conservative estimates. Again, why use the best materials when you’re just going to smash a wrecking ball into the place within a generation? And so, what you have today are charmless plastic boxes with thin walls and single-paned windows that are for the most part disposable.

I once stayed in an apartment in the hip Trastevere neighborhood of Rome. Inside, it was as comfortable as you could hope, with high ceilings, a rather spacious designer kitchen, and a modern, though somewhat small, bathroom. The building itself was over seven hundred years old and beautiful—700 years!—as were most of the buildings in Trastevere. And no one, but only a heartless real-estate developer perhaps, would ever consider tearing one of those treasures down. And isn’t that what architecture should be, a treasure, something that adds value to the land over the long run rather than being little more than a temporary tenant that will eventually wear out its welcome?

Ah, but I digress and now my coffee has gotten cold and so have I.

fcf15149.jpg

Sources:

              http://freakonomics.com/podcast/why-are-japanese-homes-disposable-a-new-freakonomics-radio-podcast-3/

In Japanese Architecture, Life in Japan, Winter in Japan Tags Cold Japanese Homes, Why Japanese Houses Don't Last, Disposable Homes, Buying a House in Japan, Renting an Apartment, Heating a Japanese Apartment, Mahobin, Japanese Thermos
Comment
← Newer Posts Older Posts →

Latest Posts

Subscribe

Sign up with your email address to receive news and updates.

We respect your privacy.

Thank you!
Blog RSS

Blog

Featured
que-12241102027.jpg
Mar 26, 2025
 Meiji Modernization and German Influence
Mar 26, 2025
Mar 26, 2025
Screenshot 2025-02-04 at 6.21.14.png
Feb 4, 2025
Risshi-Shiki
Feb 4, 2025
Feb 4, 2025
政党の変遷_20181001.jpg
Nov 3, 2024
Japan's Political Parties
Nov 3, 2024
Nov 3, 2024
EB9D8A29-A874-400F-9D59-619E85CFD8C5.png
Sep 9, 2024
Keio JR High School’s Entrance Exam
Sep 9, 2024
Sep 9, 2024
Sinburyou.jpg
Mar 25, 2024
Shinburyo
Mar 25, 2024
Mar 25, 2024
GH1mAHXXUAAaJgc.png
Mar 18, 2024
Survival Japanese
Mar 18, 2024
Mar 18, 2024
Usui.jpg
Feb 20, 2024
Usui
Feb 20, 2024
Feb 20, 2024
images.png
Feb 16, 2024
Blue Bottle
Feb 16, 2024
Feb 16, 2024
Screenshot 2024-02-13 at 8.32.52.png
Feb 13, 2024
Private Schools
Feb 13, 2024
Feb 13, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 8.58.03.png
Feb 5, 2024
Love Hotels
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024

INSTAGRAM

View fullsize All ready for Thanksgiving.

#shochu #imojochu #焼酎 #いも焼酎
View fullsize Display Cases of Kyoto
View fullsize Inuyarai in Kyōto 

京都の犬矢来

Found under the eaves of townhouses (machiya) in Kyoto and along the road, inuyarai were originally made of split bamboo. In modern times, however, they are sometimes made of metal. The original purpose of the arched barri
View fullsize Walls in Gokusho Machi, Hakata
View fullsize The 15th of August is the last day of the Bon Festival of the Dead, Japan’s version of Dia de muertos. On this day, Japanese say goodbye to the spirits of their ancestors. Today I say goodbye to my last drop of Yamato Zakura Beni Imo 35%. Forgi
View fullsize Azaleas at Fukuoka’s Kushida Shrine 

#櫛田神社 #Kushida #springinjapan #Fukuoka
View fullsize Mugon (Tacit, lit. Without Words) rice shōchū genshu from Sengetsu Distillery of Hitoyoshi, Kumamoto. Aged in cypress casks, I believe, it retains that telltale hinoki scent. I normally don’t drink Kuma-jōchū, but this is lovely. I’ll buy
View fullsize Another one of my somewhat hard-to-find favorites. Sang Som from Thailand. So smooth. I used to keep a bottle of it at Gamaradi before the pandemic. May have to do so again. Missed it. Missed Mr. Chang.
View fullsize First drink of the New Year is the best find of the past year: 

Yaesen Shuzō genshu #awamori from #Ishigaki Island. Aged in oak barrels, it has the nose of whiskey, the mellow sweet taste of a dark rum. At ¥5000 a bottle, it’s rather price
View fullsize Santa arrived early and just in time for Labor Thanksgiving Day 🇯🇵 

Two bottles of imo shōchū—one is a favorite, the other an interesting find I happened across during a short visit last summer to the Koshiki archipelago off the western coas
View fullsize Mission accomplished!

Dropped by the new Flugen in Hakata to drink one of my all-time favorite spirits, the somewhat hard-to-fine-but-worth-the-search Linie Aquavit from Norway.

#Flugen #Aquavit #Hakata
View fullsize Two or three weeks ago a friend invited me to join him at a big shōchū and awamori wingding at #FukuokaDome. Ended up buying about ten bottles of booze which I have stashed away at the in-laws’ for safekeeping. Of all the things I bought, this
View fullsize Takumi has once again included Maō in one of their #shochu box sets. At ¥5550, it’s not a bad deal. 

Kannokawa genshū—another favorite of mine made with anno sweet potates from Tanegashima—sold me. Ended up buying two. 

#かんぱい
View fullsize A little present to myself to mark the midpoint of the semester. Easy coasting from here.

Cheers and kampai!

#いも焼酎 #imoshochu #shochu #大和桜 #YamatoZakura
View fullsize Naha, Okinawa

#マンホール #Manhole #Naha #Okinawa #shisa #シーシャ
View fullsize At American Village in Chatan, Okinawa.

#北谷 #マンホール #沖縄 #Manhole #Chatan #Okinawa
View fullsize Final bout lasted 8 seconds. So, I guess it’s safe to say we’ve got that fickle momentum back.

#Karate #空手 🥋 #Kumite #組手
View fullsize 京都ぶらぶら

A long, slow walk through Kyōto
View fullsize 京都ぶらぶら

Kyōto stroll
View fullsize Always good to visit with my fellow traveler.

Gourmets of the world unite!
IMG_3919.jpg

KAMPAI Blog

Featured
Screenshot 2024-02-07 at 17.39.19.png
Feb 7, 2024
60 : 35 : 5
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
1614050579_3.jpg
May 15, 2023
Satsuma Imo Motogusare Disease
May 15, 2023
May 15, 2023
Seifuku Imuge.jpeg
Jun 22, 2021
Seifuku's Imugé
Jun 22, 2021
Jun 22, 2021
May 24, 2021
Kachaashii
May 24, 2021
May 24, 2021
MCHS1968.jpeg
May 16, 2021
Destine
May 16, 2021
May 16, 2021
Apr 26, 2021
Moriawaro
Apr 26, 2021
Apr 26, 2021
Mar 3, 2021
Kampai Shanshan
Mar 3, 2021
Mar 3, 2021
IMG_2395.jpeg
Jan 28, 2021
Mitake Genshu
Jan 28, 2021
Jan 28, 2021
Kikoji.jpeg
Jan 27, 2021
Kokubu Kikoji Kura
Jan 27, 2021
Jan 27, 2021
Hakaio.jpeg
Jan 15, 2021
Hakaio
Jan 15, 2021
Jan 15, 2021
rokuban+wing+2.jpg

Too Close to the Sun

Featured
Feb 20, 2019
80. Why the long face?
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
79. The Itch
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Jan 24, 2019
78. Soaring
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
77. Yaba Daba Doo!
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
76. Let's Make a Deal
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
75. The Pied Piper of Patpong
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
Nov 16, 2018
74. Ping Pong Pussy
Nov 16, 2018
Nov 16, 2018
Oct 18, 2018
73. Yaba
Oct 18, 2018
Oct 18, 2018
Oct 16, 2018
72. Lightning Strikes Twice
Oct 16, 2018
Oct 16, 2018
Oct 10, 2018
71. Contacting De Dale
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
A Woman's Tears.jpg

A Woman's Tears

Featured
Apr 2, 2018
18. Just When I Stop Looking
Apr 2, 2018
Apr 2, 2018
Apr 1, 2018
17. Catch and Release
Apr 1, 2018
Apr 1, 2018
Mar 29, 2018
16. Nudging Destiny
Mar 29, 2018
Mar 29, 2018
Mar 25, 2018
15. HAKATA RESTORATION PROJECT
Mar 25, 2018
Mar 25, 2018
Mar 20, 2018
14. Reversible Destiny
Mar 20, 2018
Mar 20, 2018
Mar 12, 2018
13. Graduation
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
12. Reading Silence Aloud
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 7, 2018
11. Shut Out
Mar 7, 2018
Mar 7, 2018
Mar 6, 2018
10. The Second Night
Mar 6, 2018
Mar 6, 2018
Feb 28, 2018
9. At the farmhouse
Feb 28, 2018
Feb 28, 2018

Silent Ovation

Featured
Ovation.11.png
Feb 27, 2024
11. High School
Feb 27, 2024
Feb 27, 2024
Screenshot 2024-02-11 at 4.25.37.png
Feb 11, 2024
10. Taichiro Remarries
Feb 11, 2024
Feb 11, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 6.24.29.png
Feb 5, 2024
9. Death of My Father
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024
hand1.gif

A Woman's Hand

Featured
Jan 24, 2019
52
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
51
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
50
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
49
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
48
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
unnamed-1.jpg

A Woman’s Nails

Featured
CHHn-rqUIAA4iPq.jpg
Feb 21, 2021
14. Nekko-chan
Feb 21, 2021
Feb 21, 2021
71e7595d28eb0d7d76becf80c766aba2_3.jpg
Feb 20, 2021
13. Tatami
Feb 20, 2021
Feb 20, 2021
Feb 18, 2021
Yoko (Extended Version)
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
197512.jpg
Feb 18, 2021
11. Yoko
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
Feb 17, 2021
10. Yumi
Feb 17, 2021
Feb 17, 2021
00006204.jpg
Feb 16, 2021
9. Mie
Feb 16, 2021
Feb 16, 2021
aonghascrowe-reina-2.jpeg
Feb 11, 2021
8. Reina
Feb 11, 2021
Feb 11, 2021
mie-6.jpg
Feb 10, 2021
7. Mie
Feb 10, 2021
Feb 10, 2021
aonghascrowe-reina-3_4.jpg
Feb 4, 2021
6. Reina
Feb 4, 2021
Feb 4, 2021
abeoto-gravure-image5-52.jpg
Feb 3, 2021
5. Machiko
Feb 3, 2021
Feb 3, 2021
Schechter.Bavel_.TowerofBavel.jpg

HOGEN/Dialect

Featured
Uwabaki.2.jpg
Apr 17, 2024
Uwabaki
Apr 17, 2024
Apr 17, 2024
chinsuko.jpg
Apr 9, 2024
Chinsuko
Apr 9, 2024
Apr 9, 2024
Scan.jpeg
Mar 17, 2024
The Snack with 100 Names
Mar 17, 2024
Mar 17, 2024
Minsa Ori.1.jpg
Feb 26, 2024
Minsa Ori
Feb 26, 2024
Feb 26, 2024
71a4db62b521cf61e57d092101ed1615.jpg
Feb 7, 2024
Taicho ga Warui
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
DTa7CejVoAAGPWU.jpg
Aug 17, 2023
Hashimaki
Aug 17, 2023
Aug 17, 2023
img01.png
Aug 16, 2023
Dialects of Japan
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
town20191010201613_large.jpg
Aug 16, 2023
Yoso vs Tsugu
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
IMG_0831.jpeg
Aug 13, 2021
Uchinaguchi nu Arinkurin
Aug 13, 2021
Aug 13, 2021
Mar 18, 2021
Kampai Shanshan
Mar 18, 2021
Mar 18, 2021
Articles.jpg

Articles

Featured
GPBlog_SummerHomework(GaijinPot_iStock-1024x640.jpg
Aug 27, 2021
With Friends Like These
Aug 27, 2021
Aug 27, 2021
スクリーンショット 2021-06-11 20.22.21.png
Jun 13, 2021
2 Seasons
Jun 13, 2021
Jun 13, 2021
952-LW-illo.jpg
Apr 14, 2019
High Time for Summer Time
Apr 14, 2019
Apr 14, 2019
onomatopoeia.jpg
Jun 18, 2018
Potsu Potsu: Japanese Onomatopoeia and the Rain
Jun 18, 2018
Jun 18, 2018
point-card-lead.jpg
May 19, 2018
Point Break
May 19, 2018
May 19, 2018
last-word-01-860x480.jpg
May 2, 2018
F.O.B. & A-Okay
May 2, 2018
May 2, 2018
Cathay.fukuoka-guide.jpg
Apr 4, 2018
Fukuoka Guide: Spring 2018
Apr 4, 2018
Apr 4, 2018
IMG_4503.jpg
Feb 12, 2018
Woman Kinder-rupted
Feb 12, 2018
Feb 12, 2018
expo_25.jpg
Feb 11, 2018
Summer of Loathing
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018
Electtttt-2.jpg
Feb 11, 2018
Election Primer
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018

Play With Me

Featured
IMG_0541.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1318_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1319_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018

Please Write

Featured
IMG_0862.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1145_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1417.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
1000 Awesome Things About Japan

1000 Awesome Things About Japan

Featured
Peas and rice.jpeg
Feb 26, 2020
8. Peas Gohan
Feb 26, 2020
Feb 26, 2020
Finders, Keepers.jpg
Jan 16, 2019
7. Finders, Returners
Jan 16, 2019
Jan 16, 2019
Things+Love+About+Japan.6.1.jpg
Oct 10, 2018
6. No Guns
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
Lockers+IMG_8310.jpg
Oct 10, 2018
5. Coin Lockers
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
IMG_5676.JPG
Sep 11, 2018
4. Sentō
Sep 11, 2018
Sep 11, 2018
manu.jpeg
Sep 10, 2018
3. Uprightness
Sep 10, 2018
Sep 10, 2018
IMG_2220.jpg
Sep 6, 2018
2. Manhole Covers
Sep 6, 2018
Sep 6, 2018
On+Board.jpg
Sep 5, 2018
1. Flying in Japan
Sep 5, 2018
Sep 5, 2018
Featured
2nd Carrier Kido Butai.jpeg
Dec 5, 2021
5 December 1941
Dec 5, 2021
Dec 5, 2021
NYT 1 Dec 1941.png
Dec 1, 2021
1 December 1941
Dec 1, 2021
Dec 1, 2021

Powered by Squarespace