七月節(パーシャクラブ)
歌:パーシャクラブ
1.
Original
太鼓(てーく)かたみてぃ西東(いりあがり)
指笛(いーび)フィーフィー吹ち鳴らち
我(わ)した島ぬ 二才達(にーせーたー)エイサー
太鼓三線(さんしん) さてぃ見事(みぐとぅ)
Romaji
Teeku katamiti iriagari
Iibi fiifii fuchinarachi
Washita shima nu niiseetaa eisaa
Teeku sanshin sati migotu
訳
太鼓を担いで西東
指笛をフィーフィー吹き鳴らし
我が村の若者たちのエイサーの
太鼓も三弦もなんと素晴らしいことか!
English
Carrying drums, we head east and west,
Blowing finger whistles—fii fii—that ring through the air.
The Eisa of the young people in our village—
How wonderful the drums and the sanshin sound!
Chorus
Original
満月(うふちち)や照り勝り
待ち待ちそーたる七月(しちぐゎち)なとーさ
しんかぬちゃー 華(はな)ーかせ
Romaji
Ufuchichi ya terimasari
Machimachi sootaru shichigwachi natoo sa
Shinkanucha hanaa kase
訳
満月は美しく照り輝いて
心待ちにしていたお盆がやってきた
さあ、みんなで盛り上げる!
English
The full moon shines beautifully in the sky,
The Bon festival we’ve been waiting for has finally come.
Come on—let’s all raise the energy and celebrate!
2.
Original
仕事(しぐとう)んうっちゃん投ぎてぃ七月や
北(にし)から南(ふぇー)までぃ巡(めぐ)てぃ
我した島ぬ 美童(みやらび)踊(うどぅ)いや
あん美(ちゅ)らさある さてぃ見事
Romanji
Shigutuun ucchan nagiti shichigwachi ya
Nishi kara fuee madi ai meguti
Washita shimanu miyarabi udui ya
An churasa aru sati migotu
訳
お盆には仕事もほったらかしで
北から南まで駆け回る
我が村の少女達の踊りは
なんて美しく見事なことだろう!
English
During Bon, we leave our work behind,
And rush about from north to south.
The dances of the young women in our village—
How truly beautiful and magnificent they are!
Chorus
Original
満月(うふちち)や照り勝り
待ち待ちそーたる七月(しちぐゎち)なとーさ
しんかぬちゃー 華(はな)ーかせ
Romaji
Ufuchichi ya terimasari
Machimachi sootaru shichigwachi natoo sa
Shinkanucha hanaa kase
訳
満月は美しく照り輝いて
心待ちにしていたお盆がやってきた
さあ、みんなで盛り上げる!
English
The full moon shines beautifully in the sky,
The Bon festival we’ve been waiting for has finally come.
Come on—let’s all raise the energy and celebrate!
3.
Original
58号 車んどうきなち
島々里々(さとうざとう) 道巡(みちじゅ)ねー
心配(しわ)やねーらん 我島(わしま)ん他島(たしま)
島中上ぎてぃ まぎウークイ
Romaji
Gojuuhachi go kuruma doo kinachi
Shimajima satoozatoo michiju nee
Shiwa yaneeran washiman tashiman
Shimajuu agiti magi uukui
訳
お盆には仕事もほったらかしで
北から南まで駆け回る
我が村の少女達の踊りは
なんて美しく見事なことだろう!
English
今宵は国道58号線だって車をどかして
エイサーは村々を練り歩く
心配は要らない、我が村も他の村も
沖縄中すべてで大ウークイ!
Chorus
Original
満月(うふちち)や照り勝り
待ち待ちそーたる七月(しちぐゎち)なとーさ
しんかぬちゃー 華(はな)ーかせ
Romaji
Ufuchichi ya terimasari
Machimachi sootaru shichigwachi natoo sa
Shinkanucha hanaa kase
訳
満月は美しく照り輝いて
心待ちにしていたお盆がやってきた
さあ、みんなで盛り上げる!
English
The full moon shines beautifully in the sky,
The Bon festival we’ve been waiting for has finally come.
Come on—let’s all raise the energy and celebrate!
Key Expressions
① 満月(うふちち)
うふ = big
ちち = moon
→ very Okinawan way to say “full moon”
② 照り勝り(てぃりまさり)
勝る = to surpass / be especially strong
→ “shining brilliantly,” “glowing intensely”
③ 待ち待ちそーたる
reduplication = emphasis
→ “we’ve been waiting and waiting”
④ 七月(しちぐゎち)
Not just July—this is 旧暦の7月=お盆
→ HUGE cultural point
→ This is why your Japanese gloss says お盆
⑤ しんかぬちゃー
仲間たち / みんな
→ “everyone,” “our people,” “the community”
⑥ 華ーかせ(はなーかせ)
This is the nicest phrase in the whole song:
華 = flower / brilliance / festivity
かせ = “to make / to bring out”
→ Literally: “make it bloom”
→ Naturally:
“let’s liven things up”
“let’s make it festive”
“let’s celebrate!”