Shichigatsu Bushi

七月節(パーシャクラブ)

歌:パーシャクラブ

1.

Original

太鼓(てーく)かたみてぃ西東(いりあがり)
指笛(いーび)フィーフィー吹ち鳴らち
()した島ぬ 二才達(にーせーたー)エイサー
太鼓三線(さんしん) さてぃ見事(みぐとぅ)

Romaji

Teeku katamiti iriagari

Iibi fiifii fuchinarachi

Washita shima nu niiseetaa eisaa

Teeku sanshin sati migotu

太鼓を担いで西東
指笛をフィーフィー吹き鳴らし
我が村の若者たちのエイサーの
太鼓も三弦もなんと素晴らしいことか!

English

Carrying drums, we head east and west,
Blowing finger whistles—fii fii—that ring through the air.
The Eisa of the young people in our village—
How wonderful the drums and the sanshin sound!

Chorus

Original

満月(うふちち)や照り勝り
待ち待ちそーたる七月(しちぐゎち)なとーさ
しんかぬちゃー 華(はな)ーかせ

Romaji

Ufuchichi ya terimasari

Machimachi sootaru shichigwachi natoo sa

Shinkanucha hanaa kase

満月は美しく照り輝いて
心待ちにしていたお盆がやってきた
さあ、みんなで盛り上げる!

English

The full moon shines beautifully in the sky,
The Bon festival we’ve been waiting for has finally come.
Come on—let’s all raise the energy and celebrate!

2.

Original

仕事(しぐとう)んうっちゃん投ぎてぃ七月や
(にし)から南(ふぇー)までぃ巡(めぐ)てぃ
我した島ぬ 美童(みやらび)(うどぅ)いや
あん美(ちゅ)らさある さてぃ見事

Romanji

Shigutuun ucchan nagiti shichigwachi ya

Nishi kara fuee madi ai meguti

Washita shimanu miyarabi udui ya

An churasa aru sati migotu

お盆には仕事もほったらかしで
北から南まで駆け回る
我が村の少女達の踊りは
なんて美しく見事なことだろう!

English

During Bon, we leave our work behind,
And rush about from north to south.
The dances of the young women in our village—
How truly beautiful and magnificent they are!

Chorus

Original

満月(うふちち)や照り勝り
待ち待ちそーたる七月(しちぐゎち)なとーさ
しんかぬちゃー 華(はな)ーかせ

Romaji

Ufuchichi ya terimasari

Machimachi sootaru shichigwachi natoo sa

Shinkanucha hanaa kase

満月は美しく照り輝いて
心待ちにしていたお盆がやってきた
さあ、みんなで盛り上げる!

English

The full moon shines beautifully in the sky,
The Bon festival we’ve been waiting for has finally come.
Come on—let’s all raise the energy and celebrate!

3.

Original

58号 車んどうきなち
島々里々(さとうざとう) 道巡(みちじゅ)ねー
心配(しわ)やねーらん 我島(わしま)ん他島(たしま)
島中上ぎてぃ まぎウークイ

Romaji

Gojuuhachi go kuruma doo kinachi

Shimajima satoozatoo michiju nee

Shiwa yaneeran washiman tashiman

Shimajuu agiti magi uukui

お盆には仕事もほったらかしで
北から南まで駆け回る
我が村の少女達の踊りは
なんて美しく見事なことだろう!

English

今宵は国道58号線だって車をどかして
エイサーは村々を練り歩く
心配は要らない、我が村も他の村も
沖縄中すべてで大ウークイ!

Chorus

Original

満月(うふちち)や照り勝り
待ち待ちそーたる七月(しちぐゎち)なとーさ
しんかぬちゃー 華(はな)ーかせ

Romaji

Ufuchichi ya terimasari

Machimachi sootaru shichigwachi natoo sa

Shinkanucha hanaa kase

満月は美しく照り輝いて
心待ちにしていたお盆がやってきた
さあ、みんなで盛り上げる!

English

The full moon shines beautifully in the sky,
The Bon festival we’ve been waiting for has finally come.
Come on—let’s all raise the energy and celebrate!


Key Expressions

① 満月(うふちち)

  • うふ = big

  • ちち = moon
    → very Okinawan way to say “full moon”

② 照り勝り(てぃりまさり)

  • 勝る = to surpass / be especially strong
    → “shining brilliantly,” “glowing intensely”

③ 待ち待ちそーたる

  • reduplication = emphasis
    → “we’ve been waiting and waiting”

④ 七月(しちぐゎち)

  • Not just July—this is 旧暦の7月=お盆
    → HUGE cultural point
    → This is why your Japanese gloss says お盆

⑤ しんかぬちゃー

  • 仲間たち / みんな
    → “everyone,” “our people,” “the community”

⑥ 華ーかせ(はなーかせ)

This is the nicest phrase in the whole song:

  • 華 = flower / brilliance / festivity

  • かせ = “to make / to bring out”

→ Literally: “make it bloom”
→ Naturally:

  • “let’s liven things up”

  • “let’s make it festive”

  • “let’s celebrate!”